KudoZ home » Catalan to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

camàlics

Spanish translation: mozos de estación : los que llevan el equipaje en las estaciones

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:camàlics
Spanish translation:mozos de estación : los que llevan el equipaje en las estaciones
Entered by: xxxAldonza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Dec 8, 2004
Catalan to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Catalan term or phrase: camàlics
Sabrian explicarme bien de donde deriva la palabra? Que me parece que tenga mas significados.

Gracias por adelantado!
Federica
Federica D'Alessio
Italy
Local time: 07:59
mozos de estación : los que llevan las maletas en las estaciones
Explanation:
Hola de nuevo, Federica.
Tras ver el texto, seguro que es esto.
Los viajeros huyen de los "obsequiosos camalics" para evitar darles propina por llevarles las maletas.
Otro saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-12-08 18:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

PORTEADORES

En otro contexto puede ser \"porteadores\", como en esta referencia de un libro de Pablo Cohelo:

\"Mira, un conte de Paulo Coelho:

\"Un explorador blanc, ansios per arribar ben aviat a la seva
destinacio, al cor de l\'Africa, pagava un salari extra als seus
**camalics** natius perque caminessin mes de pressa. Durant uns quants
dies, els **camalics** van apressar el pas.
Pero una tarda, tots plegats es van asseure a terra, van descarregar
els seus farcells i es van negar a continuar. Per mes diners que els
oferissin, els natius no es movien de lloc. Quan, finalment,
l\'explorador els va preguntar el motiu d\'aquell comportament, va
obtenir la resposta seguent:
-Hem caminat tan de pressa que ja no sabem que fem. Ara, haurem
d\'esperar fins que les nostres animes ens atrapin\".
llista@internauta.net/msg11560.html" rel="nofollow" target="_blank">http://www.mail-archive.com/llista@internauta.net/msg11560.h...

camalics natius = porteadores nativos
_________________________

CAMELLEROS
Se me ocurre que pudiera ser también \"camelleros\", los que tienen camellos que llevan el equipaje de los turistas en África.

Ya has visto en mi primera respuesta que el origen podría ser norteafricano.


Selected response from:

xxxAldonza
Grading comment
Muchisimas gracias a tod@s por la ayuda! Habrìa punctuado todas las respuestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2mozos de estación : los que llevan las maletas en las estacionesxxxAldonza
5 +1mozos (de cuerda, de esquina, de cordel)
Teresa Miret
3 +2mozos de carga, porteadores
moken
4 +1es un término catalán / valenciano // perchero // origen italiano o griego o turco o :-)xxxAldonza


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
camalics
es un término catalán / valenciano // perchero // origen italiano o griego o turco o :-)


Explanation:
Hola, Federica.
Efectivamente este término catalán/valenciano (no quiero enfadar a nadie) tiene varios significados.
Te pongo lo que voy investigando.
___________________________

PERCHERO

Puedes ver la foto de un "camalic" aquí:
Volver Inicio. CAMALIC MOD 2061 SUPERPLEGABLE. Medidas desplegado 82x154x53 cm.
Med. Plegado 82x27x9 cm. Fabricado en tubo de hierro F1 cromado. ...
www.aella.es/empresas/antcal/in3.htm
__________________________

"En 1872, el dramaturgo valen­ciano Juan Colom publicaba en Castellón la pieza cómica “Tal es Cualis com Camalis”, titulo homó­nimo del adagio. Los responsables de la Gran Enciclopedia Valencia­na -más cultos que nadie- latiniza­ron macarrónicamente el título del sainete de Colom, “Talis cualis cum camalis”, en transcripción creativa y no fidedigna. Gallo en corral ajeno, Corominas también abordó el tema en la voz ***“camalic”***, recordando que Ros fue el primero en recoger la frase “Tal es Ali, com Camali (Adages valen­cians, 1736). Esta documentación es la pólvora para que el etimólo­go catalán lance una traca de posi­bilidades sobre camali; que si era **pluralización italiana o préstamo del griego de los puertos jónicos**; que si fue **vocablo turco** tomado de los **norteafricanos** a través de los **genoveses**, o todo lo contrario. En fin, el sabio ofrece una de sus apa­sionantes y enloquecidas ristras de fuentes, pero Corominas (igual que Millikín), desconocía el origi­nal de los “Versos a Maciana (los he vuelto a sumar y son 800, no 798; “mea culpa”), anteriores en un siglo al texto de Ros".
http://perso.wanadoo.es/valenciadelig/garciamoya/millikin.ht...

Un cordial saludo.


xxxAldonza
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
22 hrs
  -> muchas gracias y buen día
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
camalics
mozos de carga, porteadores


Explanation:
Hola Federica,

Por el contexto que he visto en esta referencia y el tuyo propio, me parece que deben ser los mozos que te llevan las maletas en aeropuertos y estaciones. Mira:

RE: [Internauta] T'equivoques, Carod
... Coelho: "Un explorador blanc, ansios per arribar ben aviat a la seva destinacio,
al cor de l'Africa, pagava un salari extra als seus camalics natius perque ...
www.mail-archive.com/ llista@internauta.net/msg11560.html - 10k - Resultado Suplementario

No hablo catalán, pero por contexto "explorador al corazón de África...pagaba un salario extra a sus *camalics* nativos...

Suerte y a ver si los colegas catalanes nos aportan más luz.

Sonrisas,

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 06:59
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAldonza: mmmm, creo que sí. Da gusto coincidir para que Federica tenga más seguridad. Más sonrisas, Álvaro :O) :O) :O)
17 mins
  -> ¡Hola vecina! Pues lo de los camelleros, pudiera ser, pero mi conocimiento del catalán es limitadito...como no lo vea dentro del contexto. :O) :O) :O)

agree  Egmont
22 hrs
  -> ¡Gracias avr! :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
camalics
mozos de estación : los que llevan las maletas en las estaciones


Explanation:
Hola de nuevo, Federica.
Tras ver el texto, seguro que es esto.
Los viajeros huyen de los "obsequiosos camalics" para evitar darles propina por llevarles las maletas.
Otro saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-12-08 18:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

PORTEADORES

En otro contexto puede ser \"porteadores\", como en esta referencia de un libro de Pablo Cohelo:

\"Mira, un conte de Paulo Coelho:

\"Un explorador blanc, ansios per arribar ben aviat a la seva
destinacio, al cor de l\'Africa, pagava un salari extra als seus
**camalics** natius perque caminessin mes de pressa. Durant uns quants
dies, els **camalics** van apressar el pas.
Pero una tarda, tots plegats es van asseure a terra, van descarregar
els seus farcells i es van negar a continuar. Per mes diners que els
oferissin, els natius no es movien de lloc. Quan, finalment,
l\'explorador els va preguntar el motiu d\'aquell comportament, va
obtenir la resposta seguent:
-Hem caminat tan de pressa que ja no sabem que fem. Ara, haurem
d\'esperar fins que les nostres animes ens atrapin\".
llista@internauta.net/msg11560.html" rel="nofollow" target="_blank">http://www.mail-archive.com/llista@internauta.net/msg11560.h...

camalics natius = porteadores nativos
_________________________

CAMELLEROS
Se me ocurre que pudiera ser también \"camelleros\", los que tienen camellos que llevan el equipaje de los turistas en África.

Ya has visto en mi primera respuesta que el origen podría ser norteafricano.




xxxAldonza
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchisimas gracias a tod@s por la ayuda! Habrìa punctuado todas las respuestas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: Mira por dónde, estaba en lo mismo cuando adjuntaste la respuesta. :O) :O) :O)
8 mins
  -> Mira por dónde, regreso de estar entre camellos y veo que coincidimos, ¡qué bien! ¿No crees que por la etimología el origen pudiera ser "camelleros"? Ahorita mismo te doy mi "agree" porque, si no, no estaría de acuerdo conmigo misma :O) :O) :O)

agree  Egmont
22 hrs
  -> gracias de nuevo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
camàlics
mozos (de cuerda, de esquina, de cordel)


Explanation:
camàlic: El qui es lloga per a portar coses de pes d'un lloc a l'altre, bastaix (o sea, el que se alquila para llevar pesos de un lugar a otro: ganapán, mozo de cuerda, mozo de esquina, mozo de cordel). Puede ser en un hotel, en una estación, o donde sea. Porteador es más específico, a mi entender. Se trata de un arabismo, según la Revista de Traducción de la Universitat Autònoma de Barcelona.



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 57 mins (2004-12-09 11:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Un camàlic (o mozo) también hace recados.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 47 mins (2004-12-10 00:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de \"mozos de cuerda, de esquina, de cordel\" lo he encontrado en el DRAE, aunque no se use. Se abrevian en \"mozo\", que es mi propuesta.

Teresa Miret
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAldonza: coincido contigo en que no se emplean actualmente los términos "de cuerda/esquina/cordel" tras "mozos". Referido a una estación, lo usual es "mozos (de estación)"; "porteadores" no es muy usual en España en una estación, pero sí en Hispanoamérica. Saludos
13 hrs
  -> Gracias, Aldonza. ¿No crees que en un texto referido a Barcelona (España) el término usado debe ser el usual en España? Claro, también depende de a quién vaya dirigido... Mis saludos van también para tí.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search