KudoZ home » Chinese » Other

这个打馕和丈夫比较窝囊

Chinese translation: 这个打馕的丈夫比较窝囊没用

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:这个打馕和丈夫比较窝囊
Chinese translation:这个打馕的丈夫比较窝囊没用
Entered by: Chinoise
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:46 Aug 26, 2002
Chinese to Chinese translations [PRO]
Chinese term or phrase: 这个打馕和丈夫比较窝囊
This is a description of an Afghani husband. I want to know what "da nang" here means. I can imagine two translations: 1) provider (...this provider and husband is rather timid); 2) food-craving person, i.e., someone fixated on eating.
liberation
"用炭火烤饼"是其原意
Explanation:
“馕” 原意是指1) 一种烤制成的面饼, 维吾尔、哈萨克等民族当做主事。2)拼命
地往嘴里塞食物。
关于”打馕“, 请先阅读下列文章。

"到过新疆的人,便都会知道“馕”。尽管这个字笔画太多,外地人还是记住了它的用场:维吾尔人每日离不开的主食,如同南方的大米饭,北方的馍馍和面条。这种近似烤饼的面制圆饼,是在专门垒制的馕坑里用炭火烤出来的,人们习惯叫“打馕”。其形状不下十多种,最常见的是阿克馕(又叫片馕),还有一种叫吉代馕(俗称疙瘩馕)。维吾尔人小到一岁多的婴儿,大到八、九十岁的老人,馕是一天不能断顿的。"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 02:20:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Bruce, I have found the orginal text for you, I think the original sentence should be \"她和她的丈夫——谢天谢地,他不是那种充满了那些天的屏幕的虬髯美男子,这个打馕的丈夫比较窝囊——被送到·了白沙瓦的宾馆。......\"

因此,此处“ 打馕的”指的是这个丈夫的职业,用来修饰名词“丈夫”, 而这个丈夫又很窝囊没用。至此,\"这个打馕的丈夫比较窝囊\"整句话的意思应该已一清二楚:(The woman\'s husband whose profession is baking buns(or sth.similar) is good-for-nothing\".








--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 02:20:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Bruce, I have found the orginal text for you, I think the original sentence should be \"她和她的丈夫——谢天谢地,他不是那种充满了那些天的屏幕的虬髯美男子,这个打馕的丈夫比较窝囊——被送到·了白沙瓦的宾馆。......\"

因此,此处“ 打馕的”指的是这个丈夫的职业,用来修饰名词“丈夫”, 而这个丈夫又很窝囊没用。至此,\"这个打馕的丈夫比较窝囊\"整句话的意思应该已一清二楚:(The woman\'s husband whose profession is baking buns(or sth.similar) is a good-for-nothing\".








--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 13:08:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Interesting!
Selected response from:

Chinoise
Local time: 20:35
Grading comment
What a difference a word can make! I miscopied the text as 打馕和丈夫 when the original was 打馕的丈夫. My difficult was NOT in realizing that 馕 is a kind of staple bread eaten throughout central Asia; my difficulty was in understanding the use of 和. Seems that her husband is a bashful baker. Many thanks!

By the way, last year I went to Turkey to study Turkish in Istanbul. Two reasons: 1) I wanted to experience an Islamic society firsthand, and 2) I know that the Uighur are a Turkic people who speak a language fairly close to older Turkish, so I thought it might be interesting later when I visit Xinjiang to already know some Turkish. In fact, I did see the act of 打馕 close up in the city of Diyarbakir, an ancient city in southeastern Turkey long populated by the Kurdish. It is hard to imagine men doing it. As far as I know, in Turkey it is only the women -- mothers -- who make what many westerners recognize as "naan", the Indian word for this kind of bread. The fire is unbearably hot. I don't see how the women can stand putting their hands inside the oven...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1"用炭火烤饼"是其原意
Chinoise


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"用炭火烤饼"是其原意


Explanation:
“馕” 原意是指1) 一种烤制成的面饼, 维吾尔、哈萨克等民族当做主事。2)拼命
地往嘴里塞食物。
关于”打馕“, 请先阅读下列文章。

"到过新疆的人,便都会知道“馕”。尽管这个字笔画太多,外地人还是记住了它的用场:维吾尔人每日离不开的主食,如同南方的大米饭,北方的馍馍和面条。这种近似烤饼的面制圆饼,是在专门垒制的馕坑里用炭火烤出来的,人们习惯叫“打馕”。其形状不下十多种,最常见的是阿克馕(又叫片馕),还有一种叫吉代馕(俗称疙瘩馕)。维吾尔人小到一岁多的婴儿,大到八、九十岁的老人,馕是一天不能断顿的。"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 02:20:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Bruce, I have found the orginal text for you, I think the original sentence should be \"她和她的丈夫——谢天谢地,他不是那种充满了那些天的屏幕的虬髯美男子,这个打馕的丈夫比较窝囊——被送到·了白沙瓦的宾馆。......\"

因此,此处“ 打馕的”指的是这个丈夫的职业,用来修饰名词“丈夫”, 而这个丈夫又很窝囊没用。至此,\"这个打馕的丈夫比较窝囊\"整句话的意思应该已一清二楚:(The woman\'s husband whose profession is baking buns(or sth.similar) is good-for-nothing\".








--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 02:20:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Bruce, I have found the orginal text for you, I think the original sentence should be \"她和她的丈夫——谢天谢地,他不是那种充满了那些天的屏幕的虬髯美男子,这个打馕的丈夫比较窝囊——被送到·了白沙瓦的宾馆。......\"

因此,此处“ 打馕的”指的是这个丈夫的职业,用来修饰名词“丈夫”, 而这个丈夫又很窝囊没用。至此,\"这个打馕的丈夫比较窝囊\"整句话的意思应该已一清二楚:(The woman\'s husband whose profession is baking buns(or sth.similar) is a good-for-nothing\".








--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 13:08:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Interesting!

Chinoise
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 44
Grading comment
What a difference a word can make! I miscopied the text as 打馕和丈夫 when the original was 打馕的丈夫. My difficult was NOT in realizing that 馕 is a kind of staple bread eaten throughout central Asia; my difficulty was in understanding the use of 和. Seems that her husband is a bashful baker. Many thanks!

By the way, last year I went to Turkey to study Turkish in Istanbul. Two reasons: 1) I wanted to experience an Islamic society firsthand, and 2) I know that the Uighur are a Turkic people who speak a language fairly close to older Turkish, so I thought it might be interesting later when I visit Xinjiang to already know some Turkish. In fact, I did see the act of 打馕 close up in the city of Diyarbakir, an ancient city in southeastern Turkey long populated by the Kurdish. It is hard to imagine men doing it. As far as I know, in Turkey it is only the women -- mothers -- who make what many westerners recognize as "naan", the Indian word for this kind of bread. The fire is unbearably hot. I don't see how the women can stand putting their hands inside the oven...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Li-chuan Yen: Wow!
1 day13 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search