Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Social Sciences - Advertising / Public Relations / Advertising
Chinese term or phrase:天路之旅
Hi! guys
A customer asked me to translate the following words into English:
天路之旅 --- 走进神秘的青藏高原
青海湖 --- 中国最美的湖泊
塔尔寺 --- 黄教圣地
I was puzzled at the saying:天路之旅.
"A paradise journey"???
As a traveller you can hardly say it's paradise, given the harsh condition of Qinghai-Tibet plateau.
"Heavenly journey"???
It may indicate something about death.
Please help me solve this problem.
Thanks!
Explanation: I think "天路" means here a road with high altitudes, but not a road to the paradise or heaven.
In Chinese, "天" sometimes means sky. "天路" is a metaphor, referring to the road as being "high in the sky".
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-02-21 14:21:26 GMT) --------------------------------------------------
I found in a dictionary that "黄教" is "Shamanism" in English.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2007-02-21 14:50:12 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I cannot rule out the religious indication to "天路", but "天" itself has implict or explicit religious indications in Chinese culture, including Tibetan culture.
Thank you Doctor Tang.
I have a second thought, isn't 天路 has somewhat religious indication, sinc e Lhasar is Mecca to Tibetan Buddhist. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hi Jianzhong and Weiping,
Please don't put "FYI" in the glossary. Can one of you come up with a proper translation? Jianzhong, please keep the question open for more than 24 hours so more colleagues can participate and give you ideas. TIA.
Denyce
For 黄教圣地 I rendered as "the holy land of Buddhist Yellow Sect"
Any better ones???
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
FYI
Explanation: I think "天路" means here a road with high altitudes, but not a road to the paradise or heaven.
In Chinese, "天" sometimes means sky. "天路" is a metaphor, referring to the road as being "high in the sky".
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-02-21 14:21:26 GMT) --------------------------------------------------
I found in a dictionary that "黄教" is "Shamanism" in English.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2007-02-21 14:50:12 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I cannot rule out the religious indication to "天路", but "天" itself has implict or explicit religious indications in Chinese culture, including Tibetan culture.
Weiping Tang China Local time: 19:19 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Doctor Tang.
I have a second thought, isn't 天路 has somewhat religious indication, sinc e Lhasar is Mecca to Tibetan Buddhist.
Notes to answerer
Asker: Hi!Denyce, I think I mishandled the glossary bar, please correct this mistake, sorry about the inconvenience.
Martin, In my humble opinion, "soul journey" may sound religious. Borrowing from Weiping's work how about "trip to the roof of the world" or simple "on the roof of the world?" 世界屋脊之旅?