Chinese to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | Chinese term or phrase: 品质成就未来 | My client want to use this on his business card. He is a manager of a advertisement company.
Thanks for your help. |
| Jason MaKudoZ activityQuestions: 216 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 507 China
| | Local time: 19:20
|
| | Selected response from: LoyalTrans Local time: 19:20
| Grading comment It seems necessary to avoid using *assures* as in the second part translated by Nai-Ching. Chun Un, yours is also very good! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1
24 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Quality shapes future.
Explanation: Just a try. :)
| LoyalTrans Local time: 19:20 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | It seems necessary to avoid using *assures* as in the second part translated by Nai-Ching. Chun Un, yours is also very good! |
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 12, 2007 - Changes made by Jason Ma: | | Edited KOG entry | Jason Ma's old entry - "品质成就未来" => "Quality shapes future." |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |