Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations | | Chinese term or phrase: 有心乃大 | | Here's the context: 每个人传达有心乃大的生活态度. It's in reference to a public event that promotes the idea of living life to the fullest. |
| LucidityKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 17
| Local time: 21:21
|
| | Selected response from:
carol so United Kingdom Local time: 02:21
| Grading comment Thanks, all the answers helped, but since you answered first I'll give you the points! My final translation is a combination of everyone's answers: belief in the greatness of the human heart 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 the success lies in everyone's willingness to contribute
Explanation: 我猜"有心乃大" 這一句來自"有容乃大", 即一個人的成功/ 偉大來自有寬闊的胸襟, 能容納不同意見。那"有心乃大" 在這裡可以理解為"成功/ 成就來源自每個人有心參與", 至於"有心"做什麼, 參與什麼, 則要看上文下理了。
| carol so United Kingdom Local time: 02:21 Works in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 3
|
| | Grading comment | Thanks, all the answers helped, but since you answered first I'll give you the points! My final translation is a combination of everyone's answers: belief in the greatness of the human heart |
|
8 hrs confidence:   a broad mind lies in a XX heart or spirit
Explanation: “有心乃大” is a variant expressoin from “海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。”见http://baike.baidu.com/view/1023044.htm. The first half is to describe an open mind which is broad like ocean. The mind is so broad that it can tolerate any different thoughts or ideas. In Chinese,“海纳百川,有容乃大” is also used to describe a culture's willingness to accept foreign ideas.
“有心乃大”may also relate to a broad-mind state. But it lies in an inner spirit or a XX heart (depending on the context).
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-05-22 01:54:23 GMT) --------------------------------------------------
Sorry about the typo, "expressoin"-"expression".
| wqxm922 China Local time: 10:21 Specializes in field Native speaker of: Chinese
|
| | Notes to answerer
Asker: 'XX' is a colorful way to say 'large', but it is confusing because it has other meanings: X-rated movie, a mathematical unknown. I suggest if you want to use colorful words like this in your English, add some simple clarifier word or phrase. In this case, you can say XX-sized heart
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 days confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |