Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Jet engines | | Chinese term or phrase: 防喘保护 | | This is part of a Jet engine for a fighter aircraft. I know that it is not 'anti-cough protection' but don't know what to call it |
| Nigel JonesKudoZ activityQuestions: 46 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 489 China
| | Local time: 19:21
|
| | It might be "anti-turbulence protection". | Explanation: If it's 防湍保护, it should be “anti-turbulence protection”.
Turbulence - 湍流
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 17 mins (2004-06-11 12:42:24 GMT) --------------------------------------------------
If it\'s definitely 防湍保护 and related with engine, it should be “防湍振保护”- anti-surge or surge-proof. See http://www.hal-india.com/EngineKoraput/products.asp
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 21 mins (2004-06-11 12:45:54 GMT) --------------------------------------------------
Correction to typo: If it\'s definitely 防喘保护 and related with engine, it should be “防喘振保护”- anti-surge or surge-proof.
Also, see http://www.consen.net/eBusiness/docc/Article of TS3000 issue... |
| Selected response from:
 ysun Local time: 06:21
| Grading comment Great, thanks a lot, anti-surge makes much more sense than anti-turbulence 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
26 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | 防喘保护 It might be "anti-turbulence protection".
Explanation: If it's 防湍保护, it should be “anti-turbulence protection”.
Turbulence - 湍流
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 17 mins (2004-06-11 12:42:24 GMT) --------------------------------------------------
If it\'s definitely 防湍保护 and related with engine, it should be “防湍振保护”- anti-surge or surge-proof. See http://www.hal-india.com/EngineKoraput/products.asp
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 21 mins (2004-06-11 12:45:54 GMT) --------------------------------------------------
Correction to typo: If it\'s definitely 防喘保护 and related with engine, it should be “防喘振保护”- anti-surge or surge-proof.
Also, see http://www.consen.net/eBusiness/docc/Article of TS3000 issue...
|  ysun Local time: 06:21 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Great, thanks a lot, anti-surge makes much more sense than anti-turbulence |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |