Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Social Sciences - Archaeology | | Chinese term or phrase: “山穷水复疑无路,柳暗花明又一村” | | What are the implications of this phrase? What does it REALLY mean? Thanks! |
| Caroline MorenoKudoZ activityQuestions: 170 (none open) ( 1 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 135 United States
| Local time: 17:24
|
| | FYI | Explanation: If you want to put it in a native way, you can use the English equivalent: "When one door shuts, another opens."
If you want to do it in a literal way, here is a suggestion (from a friend):
"The mountains are forbidding and the water is deep, I doubt there is a way forward; Willows sway and flowers bloom, there is after all village ahead." |
| Selected response from: H. J. Zhang Local time: 08:24
| Grading comment It's unanimous! Thanks to everyone :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 +6 | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +6 FYI
Explanation: If you want to put it in a native way, you can use the English equivalent: "When one door shuts, another opens."
If you want to do it in a literal way, here is a suggestion (from a friend):
"The mountains are forbidding and the water is deep, I doubt there is a way forward; Willows sway and flowers bloom, there is after all village ahead."
| H. J. Zhang Local time: 08:24 Works in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | It's unanimous! Thanks to everyone :) |
|
|
| |