KudoZ home » Chinese to English » Archaeology

骨骼与人骨

English translation: skeleton and human bones

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:28 Sep 17, 2007
Chinese to English translations [PRO]
Social Sciences - Archaeology / Medical?
Chinese term or phrase: 骨骼与人骨
Hi, I don't understand the difference between these two terms in archaeology. Is there a difference or can they be used interchangably? I'm translating "骨骼" as "bone structure" and "人骨" as "skeleton." Is this right? 先谢了!
Caroline Moreno
United States
Local time: 10:00
English translation:skeleton and human bones
Explanation:
骨骼 skeleton
人骨 human bones (as opposed to dinosaur's, monkey's... bones, I guess :D)
Selected response from:

Shaunna
United States
Local time: 13:00
Grading comment
It's unanimous! Yes, Shaunna, they were not exactly together in one phrase but appeared in different places in the text (sometimes in the same sentence). I appreciate your answer and all the feedback that went with it. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6skeleton and human bonesShaunna


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
skeleton and human bones


Explanation:
骨骼 skeleton
人骨 human bones (as opposed to dinosaur's, monkey's... bones, I guess :D)

Shaunna
United States
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
It's unanimous! Yes, Shaunna, they were not exactly together in one phrase but appeared in different places in the text (sometimes in the same sentence). I appreciate your answer and all the feedback that went with it. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donglai Lou
10 mins
  -> Thank you!

agree  orientalhorizon: the original Chinese are an imprudent or somewhat mistaken phrasing, should be animal bones and human bones, or just bones and human bones, or bones, some human ones.
38 mins
  -> I agree with you. I think by 骨骼 the original text is refering to bones from either human or animals. A plain 骨 should be good enough in meaning. The author used 骨骼 instead of 骨 just to make the Chinese sound more balanced.

agree  Wenjer Leuschel: Skeletons can be of human beings or animals. Human bones are unmistakable.
4 hrs
  -> Yes, thank you!

agree  Angeline PhD : 骨骼用skelecton应该比较好吧,skeleton比较偏向骨架。
6 hrs
  -> Thank you!

agree  M. Mayfield: s.t. like "skeletal and human remains"?
16 hrs
  -> Well, I didn't try to translate "骨骼与人骨" as a whole because I thought Carolina just put 骨骼 and 人骨 in one question to ask because both appeared in the text. If this actually is a phrase to translate. Well, I think "skeletal and human remains" is good.

agree  hamihaha: http://www.jezyk-chinski.com/
2 days13 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search