Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Chinese to English translations [Non-PRO]|
|Chinese term or phrase: 飽經風霜|
|English translation:suffer hardship (or "suffered hardship")|
There is nothing wrong with the translation "having experienced the hardships of life", but I prefer a verb like "suffer" or "endure" because the Chinese idiom implies that those experiences were painful (i.e., the reference to the harsh forces of nature, wind + frost). By the way, Ming Yung, the more context you provide...the more "targeted" our answers!
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer
46 mins confidence: peer agreement (net): +4
"having experienced the hardships of life."
Local time: 19:35
PRO pts in pair: 21