Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Chinese to English translations [PRO]|
|Chinese term or phrase: 访问交流|
|English translation:visited and exchanged views|
These four characters in Chinese indicate two separate actions, so "visit" definitely does not fully capture this phrase. "Exchange visit" is much closer and may well do, depending on how you interpret the entire sentence. Unfortunately, "exchange visit" implies that this visit is "reciprocal," i.e., that the writer has hosted or will host the opposite party as well. Thus I prefer "visited and exchanged views", because from the full sentence it appears that "jiaoliu" indeed refers to an exchange of views...and not of visits!
Selected response from:
|Thank you very much.Could you give me some advice about how to improve my ability of translation?|
4 KudoZ points were awarded for this answer