19:16 May 10, 2002 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Li-chuan Yen Local time: 04:02 | |||
Grading comment
|
Do not engage in extramarital affairs. Explanation: Do not engage in extramarital affairs. literally, it means "Do not pick wild flowers." -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-11 01:03:53 (GMT) -------------------------------------------------- Agree, David. It is originated from a famous song. The full line is 路边的野花不要采。Do not pick wild flowers at roadside. People have tried to play with the lyric for fun and changed it to: 路边的野花不要采,不采白不采。 So it comes to: Do not pick wild flowers at roadside - you gain notheing even you don\'t (pick). Or to say it the other way around: You lose nothing even you do (pick). -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-11 02:48:39 (GMT) -------------------------------------------------- 路边的野花不要采 - 不采白不采,采了也白采。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-12 00:56:59 (GMT) -------------------------------------------------- For general use, the above should suffice. If it is spoken by a wife to her husband, as nicely suggested by Li-chuan, we may simply want to use \"Do not have any affaire\" or \"Do not have any affaire while I am not with you.\" -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-12 01:00:30 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry, affair, not affaire. |
| |