GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:55 May 28, 2002 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Libin PhD | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | State Administration of Foreign Exchange |
| ||
5 | (State) Foreign Exchange Administration |
|
State Administration of Foreign Exchange Explanation: State Administration of Foreign Exchange 上面是中国国家外汇管理局的正式英文名称 下面的URL是该局的网站 -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-28 17:59:40 (GMT) -------------------------------------------------- State Administration of Foreign Exchange 缩写为 SAFE -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-28 22:38:40 (GMT) -------------------------------------------------- Raymond, thanks for your comments. 我在这里给您答复,因为下面的空间太小。 我觉得State Administration of Foreign Exchange 可能更好一些,这有几个理由。 首先,这是他们自己取的名称,写在他们的网站上的。重新用一个新的名称容易引起混乱。 其次,在名词Administration前面用两个修饰语也有点不大自然,尤其是其中的一个修饰语本身又是一个名词词组(foreign exchange)。当我读 State Foreign Exchange Administration 时,总感到有一种急促感,在等着看最后的Administration出现,因为它是整个短语的核心词,在它出现之前,我们不知道整个短语的意思。 而 State Administration of Foreign Exchange 在意义上和读音上都显得均衡得多。听到State Administration就知道是一个国家机构,然后又知道它是管外汇的。从发音上来看,中间一个弱读的 of 其实很有用,让你有一个稍微停顿的机会,节奏上更平衡,不必连着把4个词都重读出来。就像音乐一样,四拍的结构为强-弱-次强-弱。如果每一拍都是强,会很难唱,也很累人。 当然,如果只有三个字,没有State,那么Foreign Exchange Administration 肯定比 Administration of Foreign Exchange 好。在这种情况下,恐怕也很少有人会用后一种形式。 Reference: http://www.safe.gov.cn/0430/main_0430.jsp |
| |