KudoZ home » Chinese to English » Business/Commerce (general)

认证委托人

English translation: Certification applicant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:认证委托人
English translation:Certification applicant
Entered by: Joyce Curran
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:14 Jul 3, 2008
Chinese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Chinese term or phrase: 认证委托人
认证委托人,认证被委托人

(我试图理解为“certification trustor", 但找不着任何依据有人这么用过。 谢谢)
Joyce Curran
Local time: 16:53
Certification applicant
Explanation:
上面的地方太小了,写不了多少就满了。“认证被委托人”或“认证机构”可以用“Certification agency”,这样更地道些。因为“agency”也有机构的意思,而且国外的认证类机构很多都是用这个词。另外,此处与原文中的“被委托人”对应起来也更好些。我怀疑国内这方面的叫法很混乱,很有可能是当初翻译国外文献时搞的不太对劲,后来将错就错了。“委托企业”与“被委托企业”建议不要用“consignor”和“consignee”,因为不知道原文中是否与上述“认证委托人”和“认证被委托人”分别相同。如果相同,则直接用相同的词,如果不同,根据上下文确实是一种委托代理关系,那就直接分别用“principal”和“agent”。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-07-04 06:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

或者也可用“entrustor”、“entrustee”等等,可以有多种组合,在这种商务或半法律类语境中,稍微古点儿没关系。我差不多每天都看很多不同国家或地区的合同类法律文书,各种用词真是五花八门,但只要能让人看了不糊涂、比较准确地传达了原意(如果原意确实比较清楚的话),就算达到目的了。
Selected response from:

orientalhorizon
Local time: 23:53
Grading comment
Great, Orientalhorizon! Thank you!!! This is really worth for me to learn!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Certification applicant
orientalhorizon
4authentication consignor
Prof Projex


Discussion entries: 12





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
authentication consignor


Explanation:
FYI

http://www.asianlii.org/cn/legis/cen/laws/mftaoati745/

Prof Projex
China
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Certification applicant


Explanation:
上面的地方太小了,写不了多少就满了。“认证被委托人”或“认证机构”可以用“Certification agency”,这样更地道些。因为“agency”也有机构的意思,而且国外的认证类机构很多都是用这个词。另外,此处与原文中的“被委托人”对应起来也更好些。我怀疑国内这方面的叫法很混乱,很有可能是当初翻译国外文献时搞的不太对劲,后来将错就错了。“委托企业”与“被委托企业”建议不要用“consignor”和“consignee”,因为不知道原文中是否与上述“认证委托人”和“认证被委托人”分别相同。如果相同,则直接用相同的词,如果不同,根据上下文确实是一种委托代理关系,那就直接分别用“principal”和“agent”。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-07-04 06:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

或者也可用“entrustor”、“entrustee”等等,可以有多种组合,在这种商务或半法律类语境中,稍微古点儿没关系。我差不多每天都看很多不同国家或地区的合同类法律文书,各种用词真是五花八门,但只要能让人看了不糊涂、比较准确地传达了原意(如果原意确实比较清楚的话),就算达到目的了。

orientalhorizon
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 84
Grading comment
Great, Orientalhorizon! Thank you!!! This is really worth for me to learn!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search