ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Business/Commerce (general)

提供资质户名


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:58 Sep 10, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Chinese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Chinese term or phrase: 提供资质户名
乙方申请的上海电信的全部电话号码的户名,必须与申请单位的户名全称,帐号户名,提供资质户名全称一致。
Denyce Seow
Singapore
Local time: 08:30


Summary of answers provided
4 +1(Account) Name of Qualification Provided OR Qualified (Account) Name
Adsion Liu
5Provide qualified user namelingyan
4Provide Accepted Username (or Account name)Jadeblosom


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(Account) Name of Qualification Provided OR Qualified (Account) Name


Explanation:
First of all, I don't think this concerns good Chinese. I doubt then the author means "所提供资质(上注明)的户名" OR “经/有资质证明的户名”。 There come therefore two expressions as titled in English for your options. You can choose according to your actual detailed context.

Hope this helps.

Adsion Liu
Canada
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ILT
14 days
  -> Thank you, ILT!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Provide Accepted Username (or Account name)


Explanation:
This 提供资质户名should not only be considered, but the phrase 资质户名全称 should be considered as a whole. Directly translating 资质 as "qualified" in English doesn't completely make sense in this context. When you are register for an account, that account name is generally called "accepted" or is just a "username" or "account name" with no adjective describing that your chosen name was accepted or is "qualified". This sounds smoother. But I also agree with Adsion Liu above, it doesn't sound like good Chinese.

Jadeblosom
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Provide qualified user name


Explanation:
This is a command statement, so you should start with the verb "Provide".

lingyan
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: