Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [Non-PRO] Business/Commerce (general) | | Chinese term or phrase: 主辦單位、合辦單位、承辦單位、協辦單位、指導單位 | Holding forums or seminars usually involves the participation of different organizations. Since they each plays a different role in the event, each of them is referred to with different names in Chinese.
Are there equivalents for the phrases as stated above?
Context:
These phrases are ususally printed on handbooks/brochures or the event website and posters.
For example:
主辦單位: XX University
承辦單位: Office of International Affairs, YY University
etc. |
| pinhsienKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | Hosted by..... etc. (see explanation). | Explanation: 主辦單位: hosted by:, presented by:, organized by:, sponsored by:, etc. (or you can also use the nouns directly for such functions: presenter, organizer, sponsor, etc. But the former may be more often used). This is the same as 承辦單位. The only difference between 主辦單位 and 承辦單位 may be that in the former there may be others as co-sponsors (主辦vs.合辦or協辦), while the latter usually means there is no other co-host or co-organizer.
I would understand 合辦單位 and 協辦單位 as the same. In Chinese there may be a slight difference in the meanings, with the former playing a bit more important role than the latter. But in English they both are only secondary to the "main" sponsor, thus we can translate both of them by using the "co-" structure, e.g., co-hosted by:, etc.
指導單位: Advisor: (as in Technical Advisor: 技術指導, etc.) |
| Selected response from:
Philhughes United States Local time: 20:30
| Grading comment I find your answer very well explained! Thank you so much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day12 hrs confidence:   Hosted by..... etc. (see explanation).
Explanation: 主辦單位: hosted by:, presented by:, organized by:, sponsored by:, etc. (or you can also use the nouns directly for such functions: presenter, organizer, sponsor, etc. But the former may be more often used). This is the same as 承辦單位. The only difference between 主辦單位 and 承辦單位 may be that in the former there may be others as co-sponsors (主辦vs.合辦or協辦), while the latter usually means there is no other co-host or co-organizer.
I would understand 合辦單位 and 協辦單位 as the same. In Chinese there may be a slight difference in the meanings, with the former playing a bit more important role than the latter. But in English they both are only secondary to the "main" sponsor, thus we can translate both of them by using the "co-" structure, e.g., co-hosted by:, etc.
指導單位: Advisor: (as in Technical Advisor: 技術指導, etc.)
| Philhughes United States Local time: 20:30 Specializes in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | I find your answer very well explained! Thank you so much! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |