Could be, but not here 11:50 Aug 12, 2011
Absolutely. 素质 can mean a lot of things - quality of character, ability to learn, physique, level of political indoctrination, etc. etc. etc. I don't think there's any one "literal" meaning of the word. Here, the meaning is clear because there are three terms in a row, and two of them clearly mean the same thing. It would be really weird to interpret 素质 here as meaning something different. In a sentence like 他没有文化,而且素质很差 you can see a contrast of education on the one hand and character on the other; but in your sentence that's not the meaning the author is going for.
I can't stress this enough. It is therefore WRONG to translate 素质 as something which it doesn't mean in this sentence. Importing irrelevant meanings of words into your translated sentence is not literal translation; it is not close translation; it is bad translation.
The process of translation begins with understanding the text. We all understand this text - Carlis got it straight away. Now, the only thing to do is to write an English text that means the same thing. Allowing yourself to be distracted by lexicographical arguments will only make your translation weak and inaccurate. |