This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
Chinese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Tests | | Chinese term or phrase: 付支撑 | Dear colleagues,
in a table, talking about tests, there is this column:
样品数量which means quantity of samples. Beside you find: 3 块 +1 付支撑
I don't know how exactly to translate this part 付支撑, does it mean that the last one has been paid additionally? and what is the exact translation?
thanks to everyone:) |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
40 mins confidence:  peer agreement (net): +1 a pair of braces
Explanation: I think that might be a typo - it should be 副 ('a pair of') instead of 付
| | | Notes to answerer
Asker: no, i'ts not a typo.
Asker: I meant: "it's"
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
23 mins confidence:   余样备用
Explanation: 全句可为:试样共三件,另提供一件余试样备用。
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2012-01-24 15:59:44 GMT) --------------------------------------------------
In English: one paid spare sample
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-24 17:08:38 GMT) --------------------------------------------------
The price for this spare sample is already included, no need for extra payment.
| | | Notes to answerer
Asker: I believe you didn't get the point of the kudoz. What am I supposed to do with this?
Asker: one paid spare sample? ? does it mean that the spare sample is paid extra?can you provide some explanation?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 A pair (set) of braces (and etc)
Explanation: "付" is a quantifier, which means "pair" or "set"; "支撑" is noun, which means something like bolster, brace, crutch, support, underlay, underpin, underprop and etc. You can translate it according to its context.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2012-01-25 22:10:18 GMT) --------------------------------------------------
If the whole text is like that, you can check with your client for more information.
| SOHOCHINA China Local time: 06:17 Native speaker of: Chinese
|
| | Notes to answerer
Asker: well, I actually do not know how to translate it...I did provide the context, but I wouldn't know which one is the appropriate one. That's why I posted this kudoz
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |