Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
rating definition varies from firm to firm. when its translated into Chinese, it becomes even more flexible. ;) Personally I prefer overweight for 增持. I believe 增持 is used for both overweight and outperform in many Chinese news reports. Overweight have two meanings in stock. In portfolio constrcution, when a security's weight in the portfolio exceeds its weight in the underlying benchmark portfolio, its called overweight. However, in analyst rating, it just means the security will outperform its peers. My impression is 增持 is used for the translation for overweight in many occasions in the sense of portfolio construction instead of analyst rating. Many firms use either overweight or outperform for their rating system. Some firms have "accumulate" as one rating. This could be another choice for 增持.