Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Chinese to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Chinese term or phrase: 未对“两高”及环保贷款数据以及能耗数据进行披露 | xx银行未成立专责部门管理绿色信贷事务,也未对“两高”及环保贷款数据以及能耗数据进行披露。需加强对可持续发展及绿色信贷理念的认识及实践。
... the bank ... did not disclose any data about its loans to energy inefficient and highly polluting or environmental protection industries, nor about its energy consumption.
My question mainly concerns the usage of "or" and "nor".
I translated it as the above, but am not quite sure if the "or" and "nor" were used appropriately.
Note: "两高" refers to "高能耗“and "高污染” |
| oceanoKudoZ activityQuestions: 26 (none open) Answers: 27
| Local time: 06:19
|
| | Selected response from:
Ivan Niu China Local time: 06:19
| Grading comment Thanks! 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |