Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Folklore | | Chinese term or phrase: 我舞影零亂 | | 我歌月徘徊,我舞影零亂。 - 醒時同交歡,醉後各分散。 |
| | | my shadow falters as I dance | Explanation: The poet is already drunk, that why he saw 3 shadows when in fact he was drinking alone. Hence, as he dance disorientedly, his shadow will falter after his every move.
|
| Selected response from: karcsy Local time: 06:20
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   I'm shadow dancing in disorder
Explanation: looks like a song, so my rendering is a bit off the beaten track :)
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2007-11-12 13:20:11 GMT) --------------------------------------------------
just realised that it's a translation of a Li Bo's poem :)
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2007-11-12 13:22:44 GMT) --------------------------------------------------
so it should be: "I'm dancing, my shadows runs wild" :)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:   I danced. My shadow tumbled after.
Explanation: 李白 : 月下獨酌
花間一壺酒,獨酌無相親。 - 舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。 - 暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。 - 醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
Li Bai (701-762) "Drinking alone with the moon"
From a pot of wine among the flowers, I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-11-12 14:26:22 GMT) --------------------------------------------------
我歌月徘徊,我舞影零亂--論"六、七十年代生"女性作家創作的話語建構The ...- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]我歌月徘徊,我舞影零亂--論"六、七十年代生"女性作家創作的話語建構. The Moon Lingers on as I Sing, My Shadow Tumble as I Dance: On The Words Constrution of 60s ...
scholar.ilib.cn/Abstract.aspx?A=lnswgdzkxxxb200403013 - Similar pages
Silent Dreamscapes - Recommendations. Favs. And a few others...- [ Translate this page ]我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams; 我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks. 醒時同交歡。 ...
stefmjm.multiply.com/reviews - 25k - Cached - Similar pages
[DOC] 李白- 簡File Format: Microsoft Word - View as HTML
影徒隨我身 暫伴月將影 行樂須及春 我歌月徘徊 我舞影零亂 醒時同交歡 ... My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; ...
harvard-tongmenghui.org/Documents/比较诗的翻译.doc - Similar pages
Eye 2 Eye: 古詩翻譯- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂。 醒時同交歡, 醉後各分散。 ... I rise and dance and the shadow moves grotesquely. ...
i-view.spaces.live.com/blog/cns!285174C23D9AC89E!242.entry - 76k - Cached - Similar pages
Reference: http://www.chinaknowledge.de/Literature/Poetry/tangshi.html
| pkchan United States Local time: 18:20 Works in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Wow! This is indeed authentic!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 22, 2009 - Changes made by karcsy: | | Edited KOG entry | karcsy's old entry - "我舞影零亂" => "my shadow falters as I dance" | | Nov 21, 2007 - Changes made by karcsy: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Nov 12, 2007: | | Kudoz queue | In queue => Public |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |