Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Folklore / 裕固族 | | Chinese term or phrase: "圆不过月亮方不过斗" | 喜看今日裕固族草原,出现了一片繁荣的新气象.正如裕固族民歌中所唱的:
"圆不过月亮方不过斗,
花不过彩楼的绣球.
永远跟着共产党走,
幸福的日子还在后头." |
| | | English translation:FYI | Explanation: 其间的逻辑正如“太阳最红,毛主席最亲” - “月亮最圆...共产党最好”。另外,从与“月亮”并列,我认为这里的“斗”指北斗,不然突然从天上到日常生活,显得变扭。因此建议把Dipper大写。
Roundest is the Moon and squarest is the Dipper,
...
Trustworthiest is the Party, |
| Selected response from: H. J. Zhang Local time: 06:20
| Grading comment Thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 FYI
Explanation: 其间的逻辑正如“太阳最红,毛主席最亲” - “月亮最圆...共产党最好”。另外,从与“月亮”并列,我认为这里的“斗”指北斗,不然突然从天上到日常生活,显得变扭。因此建议把Dipper大写。
Roundest is the Moon and squarest is the Dipper,
...
Trustworthiest is the Party,
| H. J. Zhang Local time: 06:20 Works in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 4
|
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |