Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Folklore | | Chinese term or phrase: 第二义的 | | Context is: “风”的扩散及教化影响的含义是后人附会的、第二义的. |
| Francesca CassiniKudoZ activityQuestions: 30 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Italy
| Local time: 00:20
|
| | of secondary significance/importance | Explanation: Well, more contextual clues are needed to work out the exact meaning of this sentence. Judging from what I have here, I think “第二义的" can be translated as ...is of secondary significance/importance
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-05-28 10:18:16 GMT) --------------------------------------------------
Hi, f_cassini, sounds you've got a pretty tricky job there. I read the sentence again and now i think it most likely means "acquired meanings". Seems to me it makes better sense together with the preceding phrase 后人附会的, which i take to mean "meanings/significance assigned to 风 by later generations".
Hope it helps! |
| Selected response from: Q Yue
| Grading comment "Acquired meanings" sounds perfect to me, your answer is really helpful! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 of secondary significance/importance
Explanation: Well, more contextual clues are needed to work out the exact meaning of this sentence. Judging from what I have here, I think “第二义的" can be translated as ...is of secondary significance/importance
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-05-28 10:18:16 GMT) --------------------------------------------------
Hi, f_cassini, sounds you've got a pretty tricky job there. I read the sentence again and now i think it most likely means "acquired meanings". Seems to me it makes better sense together with the preceding phrase 后人附会的, which i take to mean "meanings/significance assigned to 风 by later generations".
Hope it helps!
| Q Yue Native speaker of: Chinese, English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | "Acquired meanings" sounds perfect to me, your answer is really helpful! |
| Notes to answerer
Asker: Thanks to Q Yue and Su Hong for your answers. The paper I'm translating is on the importance of 风俗in Chinese culture, so it sounds a bit strange to me that the author is saying that 风's influence is of secondary importance. As it is something "后人附会的", maybe also 第二义的 refers to the fact that in its meaning there is a second layer, that contemporary people cannot perceive. Do you think this makes sense? Any idea of how to translate this?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |