ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Games / Video Games / Gaming / Casino

龙与地下城

English translation: Dragons and Dungeons


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:47 Aug 10, 2008
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino
Chinese term or phrase: 龙与地下城
This is the Chinese name for the English-language role-playing game "Dungeons and Dragons". I want to know how the Chinese title directly translates back to English.
Sonja Elen Kisa
Canada
Local time: 05:16
English translation:Dragons and Dungeons
Explanation:
"龙与地下城" is basically a word-for-word translation of "Dungeons and Dragons", except for the word order.
"Dungeon" is "地下城", or "地牢"(which I think is more authentic Chinese).
"Dragon" is "龙".
"And" is "与".

So if we translate "龙与地下城" back into English, it'll be "Dragons and Dungeons".

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 9小时 (2008-08-10 10:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

To be exact, "地下城" is something like "underground castle" or "underground city", while "dungeon" is "地牢".


--------------------------------------------------
Note added at 15小时 (2008-08-10 15:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

You're right. There are no word form changes in the Chinese language, which means a noun looks exactly the same, whether being singular or plural. The concept of plurality is usually implied through context.

So, without a context, "龙与地下城" can be translated as either "Dragons and Underground Castles" or "The/A Dragon and the/an Underground Castle."

(BTW, the concept of indefinite/definite article doesn't exist in Chinese either.)
Selected response from:

David Cao
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Dragons and DungeonsDavid Cao
4 +2Dragons and the Underground Castle
Jason Young


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dragons and the Underground Castle


Explanation:
FYI

Jason Young
China
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orientalhorizon: if verbatim, yes.
6 hrs
  -> Thank you! Yes, I noticed that Sonja is asking for a direct translation back to English.

agree  Jason Ma: If directly translated into Engish. I hope this may help the asker to understand the translation: dragon[龙] and[与] underground[地下] castle[城]
1 day1 hr
  -> Tks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Dragons and Dungeons


Explanation:
"龙与地下城" is basically a word-for-word translation of "Dungeons and Dragons", except for the word order.
"Dungeon" is "地下城", or "地牢"(which I think is more authentic Chinese).
"Dragon" is "龙".
"And" is "与".

So if we translate "龙与地下城" back into English, it'll be "Dragons and Dungeons".

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 9小时 (2008-08-10 10:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

To be exact, "地下城" is something like "underground castle" or "underground city", while "dungeon" is "地牢".


--------------------------------------------------
Note added at 15小时 (2008-08-10 15:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

You're right. There are no word form changes in the Chinese language, which means a noun looks exactly the same, whether being singular or plural. The concept of plurality is usually implied through context.

So, without a context, "龙与地下城" can be translated as either "Dragons and Underground Castles" or "The/A Dragon and the/an Underground Castle."

(BTW, the concept of indefinite/definite article doesn't exist in Chinese either.)


David Cao
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ricochu0311
4 hrs
  -> Thank you!

agree  LoyalTrans
5 hrs
  -> Thank you!

agree  orientalhorizon
6 hrs
  -> Thank you!

agree  Gertrude Tsau: D&D, DnD
22 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: