GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:13 Mar 19, 2007 |
Chinese to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julia Zou China Local time: 05:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | those female friends |
| ||
4 +1 | petticoat fans / female donators |
| ||
4 | girlfriends and mistresses |
| ||
3 | female assistants/helpers |
|
petticoat fans / female donators Explanation: 懂规矩的人到庙里拜拜,少不了添点油香;倪匡这里的“添香红袖们”指的是对他好的 female worshipping donators。 “添香红袖们”本意虽是 female donators,但另外的译法可以是:petticoat fans。 Petticoat 用来表示女性,fans 用来表示 worshipping donators。 这样的说法有点像德语里的 Schürzenjäger:Schürzen 是 aprons, petticoats 或 skirts;Jäger 是 hunter。两个字加起来正好是“添香红袖”的相反词。 |
| |||||||||||||
16 mins confidence: peer agreement (net): +3
|