KudoZ home » Chinese to English » General / Conversation / Greetings / Letters

添香红袖们

English translation: female friends

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:添香红袖们
English translation:female friends
Entered by: Denyce Seow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:13 Mar 19, 2007
Chinese to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
Chinese term or phrase: 添香红袖们
倪匡谈女人,必讲卖了台湾版全部版权,赠红粉知己之“壮举”。说是一九九二年,移民美国前夕,与台湾皇冠出版社“老板”协商,需要一笔“遣散费”,赠送“添香红袖们”。
Denyce Seow
Singapore
Local time: 17:56
those female friends
Explanation:
如果前面的“红粉知己”译为:his female friends to whom he can confide secrets or private matters, 那么后面的“添香红袖们”其实就是指前面的“红粉知己”,所以可以简略地翻译为:those female friends。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-19 11:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

估计dency 应该听说过“红袖添香”这个短语,我再补充一点关于这个典故的来历吧。“绿衣捧砚催题卷,红袖添香伴读书”此语出自清代女诗人席佩兰《天真阁集》附《长真阁集》卷三之《寿简斋先生》诗,“红袖添香夜读书”大约便由此衍化而来。
“红袖添香”是中国古典文化中一个很隽永的意象,并且无可否认的是非常之美的一种意象。只是今天的人,大约并不了解“红袖”当年是怎么“添香”的。我们所熟悉的“焚香”方式,是点线香。那种装在纸筒里、像挂面似的细细香棒,插一枝在香炉中,点燃香头,就有香烟从香棒上袅袅升起。但是,“红袖添香”绝非拿一枝线香往香炉里插那么简单。

实际上,如果观察古代绘画中表现的香炉,基本上看不到炉中插线香的情况。线香出现的历史相对晚些。在古代生活中,焚香使用的“香”,是经过“合香”方式制成的各式香丸、香球、香饼,或者散末。明代佚名画家作品《千秋绝艳》中,体现了“莺莺烧夜香”的著名情节。画面上,崔莺莺立在一座高香几前,几上放着焚香必备的“炉瓶三事”中的两件——插有香匙与香箸的香瓶,以及一只小香炉。只是香炉中,崔莺莺的手中,都不见线香的影子。这里是在表现她右手捧着香盒,左手刚刚从香盒里拿出一颗小小的香丸,将要放入香炉中。古代女性“添香”的场景,就这样展现在了我们的眼前。

不过,“红袖添香”远远不止捻一粒香放入香炉中这么简单。

“焚香”,并不是把香丸、香饼直接加以焚烧;要让香丸、香饼发香,需借助炭火之力。古人追求焚香的境界,是尽量减少烟气,让香味低回而悠长。因此,香炉中的炭火要尽量燃得慢,火势低微而久久不灭。为此,人们发明出复杂的焚香方式,大致的程序是:把特制的小块炭墼烧透,放在香炉中,然后用特制的细香灰把炭墼填埋起来。再在香灰中戳些孔眼,以便炭墼能够接触到氧气,不至于因缺氧而熄灭。在香灰上放上瓷、云母、金钱、银叶、砂片等薄而硬的“隔火”,小小的香丸、香饼,是放在这隔火板上,借着灰下炭墼的微火烤焙,缓缓将香芬发挥出来。古人在谈到销香之法时,总是用“焚”、“烧”、“炷”诸字,但实际上并非把香直接点燃烧掉,而是将香置于小小的隔火片上,慢慢烤出香气。

很显然,焚香的过程相当烦琐。然而,这还不算完事,香一旦“焚”起,还需要不停地加以观察,否则,“香烟若烈,则香味漫然,顷刻而灭”。不过,炭墼或香饼埋在灰中,看不到,如何判断其形势呢?正确的方法是用手放到灰面上方,凭手感判断灰下香饼的火势是过旺还是过弱。于是,唐人诗词中除了“添香”之外,还喜欢描写女性“试香”的情景,描写女人如何“手试火气紧慢”,如和凝《山花子》描写一位女性:“几度试香纤手暖,一回尝酒绛唇光。”添香也罢,试香也罢,在男性文人的笔下,焚香似乎永远和无所事事的女人形象联系在一起。立在香炉前的女性,不论宫词中的失意妃嫔,还是《花间集》中的艺伎,都从来不用为生计操心,她们全部的心思,就是等待某个男人,或者满怀幽怨地思念他,为他的负心而痛苦。

http://zhidao.baidu.com/question/2860351.html?fr=qrl3

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-19 11:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

如果要翻译“红袖添香”,字面意思为:have a beauty serve incense
引申意思为:be attended by a beauty 或者enjoy a beauty’s presence and attendance
但是,根据此处上下文,因为“红袖添香”就是指前面的“红粉知己”,如果两个短语分别都翻译出来, 那么有可能会让读者以为是不同的人,所以我觉得最好的办法就是后面用those female friends指代。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-19 11:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

把Wei Wei的名字拼错了,更正一下:Denyce, sorry!
Selected response from:

Julia Zou
China
Local time: 17:56
Grading comment
Thank you, everything. I agree with Mr. Fu's explanation, but I get a kick out of putting inverted commas for "female friends". I think it suits this context very well.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3those female friends
Julia Zou
4 +1petticoat fans / female donatorsWenjer Leuschel
4girlfriends and mistresses
Xiaoping Fu
3female assistants/helpers
pkchan


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
petticoat fans / female donators


Explanation:
懂规矩的人到庙里拜拜,少不了添点油香;倪匡这里的“添香红袖们”指的是对他好的 female worshipping donators。

“添香红袖们”本意虽是 female donators,但另外的译法可以是:petticoat fans。

Petticoat 用来表示女性,fans 用来表示 worshipping donators。

这样的说法有点像德语里的 Schürzenjäger:Schürzen 是 aprons, petticoats 或 skirts;Jäger 是 hunter。两个字加起来正好是“添香红袖”的相反词。


Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  H. J. Zhang: 文哲的语言功底让人佩服。不过“添香红袖”来自“红袖添香伴读书”,说的是古时女子在夫君案前香炉中添类似于熏香的物事,并非虔诚信徒的行为。具体考证参见:http://baike.baidu.com/view/22620.htm。不过petticoat fans 不错。
1 hr
  -> 謝謝指正

agree  pkchan
13 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
those female friends


Explanation:
如果前面的“红粉知己”译为:his female friends to whom he can confide secrets or private matters, 那么后面的“添香红袖们”其实就是指前面的“红粉知己”,所以可以简略地翻译为:those female friends。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-19 11:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

估计dency 应该听说过“红袖添香”这个短语,我再补充一点关于这个典故的来历吧。“绿衣捧砚催题卷,红袖添香伴读书”此语出自清代女诗人席佩兰《天真阁集》附《长真阁集》卷三之《寿简斋先生》诗,“红袖添香夜读书”大约便由此衍化而来。
“红袖添香”是中国古典文化中一个很隽永的意象,并且无可否认的是非常之美的一种意象。只是今天的人,大约并不了解“红袖”当年是怎么“添香”的。我们所熟悉的“焚香”方式,是点线香。那种装在纸筒里、像挂面似的细细香棒,插一枝在香炉中,点燃香头,就有香烟从香棒上袅袅升起。但是,“红袖添香”绝非拿一枝线香往香炉里插那么简单。

实际上,如果观察古代绘画中表现的香炉,基本上看不到炉中插线香的情况。线香出现的历史相对晚些。在古代生活中,焚香使用的“香”,是经过“合香”方式制成的各式香丸、香球、香饼,或者散末。明代佚名画家作品《千秋绝艳》中,体现了“莺莺烧夜香”的著名情节。画面上,崔莺莺立在一座高香几前,几上放着焚香必备的“炉瓶三事”中的两件——插有香匙与香箸的香瓶,以及一只小香炉。只是香炉中,崔莺莺的手中,都不见线香的影子。这里是在表现她右手捧着香盒,左手刚刚从香盒里拿出一颗小小的香丸,将要放入香炉中。古代女性“添香”的场景,就这样展现在了我们的眼前。

不过,“红袖添香”远远不止捻一粒香放入香炉中这么简单。

“焚香”,并不是把香丸、香饼直接加以焚烧;要让香丸、香饼发香,需借助炭火之力。古人追求焚香的境界,是尽量减少烟气,让香味低回而悠长。因此,香炉中的炭火要尽量燃得慢,火势低微而久久不灭。为此,人们发明出复杂的焚香方式,大致的程序是:把特制的小块炭墼烧透,放在香炉中,然后用特制的细香灰把炭墼填埋起来。再在香灰中戳些孔眼,以便炭墼能够接触到氧气,不至于因缺氧而熄灭。在香灰上放上瓷、云母、金钱、银叶、砂片等薄而硬的“隔火”,小小的香丸、香饼,是放在这隔火板上,借着灰下炭墼的微火烤焙,缓缓将香芬发挥出来。古人在谈到销香之法时,总是用“焚”、“烧”、“炷”诸字,但实际上并非把香直接点燃烧掉,而是将香置于小小的隔火片上,慢慢烤出香气。

很显然,焚香的过程相当烦琐。然而,这还不算完事,香一旦“焚”起,还需要不停地加以观察,否则,“香烟若烈,则香味漫然,顷刻而灭”。不过,炭墼或香饼埋在灰中,看不到,如何判断其形势呢?正确的方法是用手放到灰面上方,凭手感判断灰下香饼的火势是过旺还是过弱。于是,唐人诗词中除了“添香”之外,还喜欢描写女性“试香”的情景,描写女人如何“手试火气紧慢”,如和凝《山花子》描写一位女性:“几度试香纤手暖,一回尝酒绛唇光。”添香也罢,试香也罢,在男性文人的笔下,焚香似乎永远和无所事事的女人形象联系在一起。立在香炉前的女性,不论宫词中的失意妃嫔,还是《花间集》中的艺伎,都从来不用为生计操心,她们全部的心思,就是等待某个男人,或者满怀幽怨地思念他,为他的负心而痛苦。

http://zhidao.baidu.com/question/2860351.html?fr=qrl3

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-19 11:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

如果要翻译“红袖添香”,字面意思为:have a beauty serve incense
引申意思为:be attended by a beauty 或者enjoy a beauty’s presence and attendance
但是,根据此处上下文,因为“红袖添香”就是指前面的“红粉知己”,如果两个短语分别都翻译出来, 那么有可能会让读者以为是不同的人,所以我觉得最好的办法就是后面用those female friends指代。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-19 11:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

把Wei Wei的名字拼错了,更正一下:Denyce, sorry!

Julia Zou
China
Local time: 17:56
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, everything. I agree with Mr. Fu's explanation, but I get a kick out of putting inverted commas for "female friends". I think it suits this context very well.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shang
37 mins
  -> Thank you, Shang!

agree  pkchan
13 hrs
  -> Thank you, uncle pk!

agree  franksf: Wondering why not just say "confidantes?" http://www.answers.com/confidantes
18 hrs
  -> I think your translation is better!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
female assistants/helpers


Explanation:
female assistants/helpers

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-03-19 19:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

红袖添香的意义_百度知道- [ Translate this page ]例:“从此添香红袖,其愉快为何如耶!” 5.黎阳。 新楼作伴 人逢喜事精神爽,簇簇黄花正当行。醉倚新楼邀明月,梦中红颜舞霓裳。 红袖添香夜读书,卿正欣喜吾欲狂。 ...
zhidao.baidu.com/question/9772380.html?fr=qrl3 - 20k - Supplemental Result - Cached - Similar pages


pkchan
United States
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
girlfriends and mistresses


Explanation:
我觉得,这里的“红粉知己”和“添香红袖”应该是指女朋友或情人。“红袖添香夜读书”,是讲朝夕相伴的才子佳人。关系之亲密绝非一般的“粉丝”可比。而且,需要拿出巨额金钱来安顿的,也只能是有过“夫妻之实”的女人。

其实,这里用“添香红袖”和“红粉知己”,无非是烘托倪匡是个风流才子而已。这些女人未必真的是倪匡精神上的“知己”,也未必真的给他焚过香、打过扇。:-)

如果把“红袖添香”的意思翻出来,恐怕使句子会太冗长。而且英语读者反而会不得要领。不如直接疑为“previous girlfriends and mistresses”,失去了一些情调和色彩,但容易让人懂。

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search