English translation: In the final analysis, ...is restricted by the financial resources of the nation.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:28 Oct 31, 2007
Chinese to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics
Chinese term or phrase:归根结底要受本国财力所制约
Help with the above phrase and any additional comments on the sentence below provided for context would be greatly appreciated.
I don't think 归根结底 means "in the final analysis". It means "eventually", "ultimately" or "after all". The sentence should be translated as "(whatever is mentioned before) will eventually/ultimately be constrained by...".
For your info only.
Automatic update in 00:
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
subject to the wealth of the country
Explanation: Stylistically, the whole sentence is somehow awkward in Chinese. However, it is to understand. The real problem lies in the author's logic: 只有在经济持续增长，财政收入不断扩大的基础上，才可能使教育经费的绝对额，以及教育经费在财政支出中的比重逐年增大。
When something is called "比重," it is a ratio of something else. We cannot expect that the expense ratio of a country who doesn't regard education essential to her productivity and increase of wealth will become greater just because she becomes wealthier.
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 18:48 Works in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 44
In the final analysis, ... is circumscribed to the financial power of the country.
Explanation: The original sentence will be easier to understand by reading it in the following way:
However, just for your reference.
Frank Wang China Local time: 18:48 Works in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for advice on the rest of the sentence.