ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Government / Politics

采取“变通”、“换马甲”等方式

English translation: resort to "change of tactic", "change of name", these sorts of methods.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:采取“变通”、“换马甲”等方式
English translation:resort to "change of tactic", "change of name", these sorts of methods.
Entered by: karcsy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:27 Mar 20, 2009
Chinese to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Chinese term or phrase: 采取“变通”、“换马甲”等方式
Here is the context:

对原有管制项目,本应按照中央政策要求进行清理,但是在清理过程中遇到了行政部门的抵制,或采取“变通”、“换马甲”等方式,保留原有审批项目。

Thanks in advance!
KM KM
Local time: 18:19
resort to "change of tactic", "change of name", these sorts of methods.
Explanation:
采取“变通”、“换马甲”等方式
resort to "change of tactic", "change of name", these sorts of methods.
Selected response from:

karcsy
Local time: 18:19
Grading comment
Thanks a lot karcsy!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1resort to "change of tactic", "change of name", these sorts of methods.
karcsy


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
resort to "change of tactic", "change of name", these sorts of methods.


Explanation:
采取“变通”、“换马甲”等方式
resort to "change of tactic", "change of name", these sorts of methods.

karcsy
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks a lot karcsy!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathy Huang: 請問換馬甲是不是換身份? Can we say, "identity change", or "status change"? 謝謝解釋,那我比較傾向於"tactic change", "name change"。
10 hrs
  -> I don't think it meant to say status or identity, but rather name or title, as in 换汤不换药.// 感恩!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 25, 2009 - Changes made by karcsy:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: