Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | Chinese term or phrase: 地主庄园 | 经济上还没有完全解决温饱,就开始把学校修得如当年的地主庄园一样。
I only need a rough translation. My try: "renovating a school building into a temple-like mansion regardless of the economic needs of local villagers"
But, I'm not very satisfied with the translation into "temple" -- i don't think it gets the same meaning across in the Western context.
Please advice. Thanks!! |
| karrolKudoZ activityQuestions: 224 ( 4 open) ( 7 closed without grading) Answers: 69
| Local time: 18:19
|
| | landlord estates | Explanation: ...started building schools that looked like the landlord estates of that era...
I think "地主," as a social class, is probably best translated as "landlord."
Also, "mansion" doesn't really provide a sense of "园" in my opinion.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days7 hrs (2009-04-16 12:09:57 GMT) --------------------------------------------------
to respond to lai an's neutrality... you could also translate it as "landlord manors..."
"manor of landlord," however, sounds very awkward and un-English to me... |
| Selected response from: Aaron Gilkison Local time: 06:19
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +4 landlord estates
Explanation: ...started building schools that looked like the landlord estates of that era...
I think "地主," as a social class, is probably best translated as "landlord."
Also, "mansion" doesn't really provide a sense of "园" in my opinion.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days7 hrs (2009-04-16 12:09:57 GMT) --------------------------------------------------
to respond to lai an's neutrality... you could also translate it as "landlord manors..."
"manor of landlord," however, sounds very awkward and un-English to me...
| Aaron Gilkison Local time: 06:19 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |