Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Government / Politics / names of government departments | | Chinese term or phrase: 昆明市工商局公平交易处 | | for translating the name of this department |
| | | Selected response from:
 jameslao Local time: 06:20
| Grading comment i used Fair Trading Dept.. thanks anyway. 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1
3 days20 hrs confidence:  Kunming Municipal Industry and Commerce Bureau Office of Fair Trading
Explanation: Usually, the term 'gongping' translates as 'fair' or 'equal', while 'jiaoyi' is exchange/trade. Chu can be translated as Section or Office. In English, and coming from a native speaker of English, it is more natural to say 'Office of Fair Trading', which you'll find in any English speaking counry across the globe. Ju Is more appropriately translated as Bureau in the context of Mainland China
| Timothy Murton Local time: 20:20 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 3
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 17, 2010 - Changes made by jameslao: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |