Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Chinese to English translations [PRO] Government / Politics | | Chinese term or phrase: 撒你無 | | This phrase is from this sentence "一個自己心裡不敢有任何表示的政治人物,你的朋友,縱使你的敵人,都「撒你無」嘛!" I think it is a Taiwanese expression. Hope anyone from Taiwan can help me. Thanks. |
| xiaoyanchenKudoZ activityQuestions: 91 ( 3 open) ( 3 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 48
| Local time: 02:20
|
| | English translation:看不起你 | Explanation: 說這句話的人是南方朔,評論馬英九領導無能。南方朔是政治評論家,經常在台灣媒體上發表已經幾十年了,針砭時政,令人敬重,沒有聽說他會在公開言論上講髒話。
撒你無:看你不是個角色,不當你是號人物。
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2011-05-27 22:49:18 GMT) --------------------------------------------------
對比參考:
比方說,台灣話「撒到你」:他看上你了,為你著迷。「撒」in Taiwanese is not an insult word. The rest of words are obvious. |
| Selected response from:
philipchang Local time: 18:20
| Grading comment Thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |