ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Government / Politics

撒你無

English translation: 看不起你


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:15 May 27, 2011
Chinese to English translations [PRO]
Government / Politics
Chinese term or phrase: 撒你無
This phrase is from this sentence "一個自己心裡不敢有任何表示的政治人物,你的朋友,縱使你的敵人,都「撒你無」嘛!" I think it is a Taiwanese expression. Hope anyone from Taiwan can help me. Thanks.
xiaoyanchen
Local time: 02:20
English translation:看不起你
Explanation:
說這句話的人是南方朔,評論馬英九領導無能。南方朔是政治評論家,經常在台灣媒體上發表已經幾十年了,針砭時政,令人敬重,沒有聽說他會在公開言論上講髒話。
撒你無:看你不是個角色,不當你是號人物。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-27 22:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

對比參考:
比方說,台灣話「撒到你」:他看上你了,為你著迷。「撒」in Taiwanese is not an insult word. The rest of words are obvious.
Selected response from:

philipchang
Local time: 18:20
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1看不起你
philipchang
4 -1F**k you
Phil Hand


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
F**k you


Explanation:
I'm not in Taiwan, but in Xiamen, where they also speak Minnan. Sa li mu is a standard insult in Minnan (f**k your mother); it's not often written, and wouldn't normally be these characters, but my Minnan-speaking wife says she would recognise these three characters as being a politer way to represent that phrase in writing.

I'm not sure I understand the whole sentence, but it clearly ties in with the theme of the paragraph - a good leader has values, and the country feels unity; a bad leader listens only to yes-men, and people are indifferent to one another.

Phil Hand
China
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sharon Toh: No, Phil, I am also living in Xiamen, and I am also a Hokkien who speaks Minnan. This is not the standard insult in Minnan which you hear. See Philip's answer below, which is correct. Besides, the standard insult which you hear is not pronounced like that
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
看不起你


Explanation:
說這句話的人是南方朔,評論馬英九領導無能。南方朔是政治評論家,經常在台灣媒體上發表已經幾十年了,針砭時政,令人敬重,沒有聽說他會在公開言論上講髒話。
撒你無:看你不是個角色,不當你是號人物。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-27 22:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

對比參考:
比方說,台灣話「撒到你」:他看上你了,為你著迷。「撒」in Taiwanese is not an insult word. The rest of words are obvious.

philipchang
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sharon Toh: Yes, it means 'look down on you'. Actually, I think it is more of '看汝無' in Minnan/Taiwanese. // Me too, are you the same Philip Chang over at the other site?
1 day40 mins
  -> Ha! Thank you for your translation. Nice to meet you here.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: