ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Chinese to English » Human Resources

人事委托服务类员工

English translation: staff/employees based on personnel commission (service)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:人事委托服务类员工
English translation:staff/employees based on personnel commission (service)
Entered by: Adsion Liu
Options:
- Contribute to this entry

14:15 Mar 26, 2009Login or register (free) for more options.
Chinese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Recruitment and Staffing
Chinese term or phrase: 人事委托服务类员工
Staffing Agency related, job placement, China Labor Law.
Thank you for your assistance!
Jennifer Sindelir
United States
Local time: 13:16
staff/employees based on personnel commission (service)
Explanation:
It concerns a quite new style of service in China. No fixed translation available. Just a suggestion for your reference. It's referred to the staff dispatched by Staffing Agencies on contract basis with the labor users (employers) who pay the Agencies and the staff get salaries from the Agencies...

Hope that's helpful...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-03-26 15:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

continued here to Yi Yuan: "Contract workers/employees" work based on contract signed directly with the Employers, no Staffing Agency concerned...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-26 16:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

More info. about:

成都人才派遣 > 人事代理服务流程


人事代理(外埠驻蓉机构人事服务)

成都人才准备材料:

成都人才营业执照副本复印件(加盖单位公章)

《人事委托服务合同》一式两份

《代理服务通知书》一式两份

客户单位准备材料:

客户单位营业执照副本复印件(加盖单位公章)

代理员工本人身份证复印件一份

成都市本地客户操作流程

签约流程

......

http://rc114.com/dispatch/iframe_4.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-03-27 18:04:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, things in this style come to us translators not so rarely. That's also why we have "咖啡" in Chinese, and "Gongfu" in English...Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-03-27 18:07:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

See also reference for "personnel commission" http://pcm.state.wi.us/home/

http://www.google.com/search?hl=zh-CN&q=personnel commission...
Selected response from:

Adsion Liu
Canada
Local time: 16:16
Grading comment
Thank you! This one is tough, as it seems to be specific to China's market.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1staff/employees based on personnel commission (service)
Adsion Liu


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
staff/employees based on personnel commission (service)


Explanation:
It concerns a quite new style of service in China. No fixed translation available. Just a suggestion for your reference. It's referred to the staff dispatched by Staffing Agencies on contract basis with the labor users (employers) who pay the Agencies and the staff get salaries from the Agencies...

Hope that's helpful...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-03-26 15:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

continued here to Yi Yuan: "Contract workers/employees" work based on contract signed directly with the Employers, no Staffing Agency concerned...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-26 16:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

More info. about:

成都人才派遣 > 人事代理服务流程


人事代理(外埠驻蓉机构人事服务)

成都人才准备材料:

成都人才营业执照副本复印件(加盖单位公章)

《人事委托服务合同》一式两份

《代理服务通知书》一式两份

客户单位准备材料:

客户单位营业执照副本复印件(加盖单位公章)

代理员工本人身份证复印件一份

成都市本地客户操作流程

签约流程

......

http://rc114.com/dispatch/iframe_4.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-03-27 18:04:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, things in this style come to us translators not so rarely. That's also why we have "咖啡" in Chinese, and "Gongfu" in English...Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-03-27 18:07:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

See also reference for "personnel commission" http://pcm.state.wi.us/home/

http://www.google.com/search?hl=zh-CN&q=personnel commission...

Adsion Liu
Canada
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you! This one is tough, as it seems to be specific to China's market.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yi Yuan: I've never heard this Chinese term, but if your explanation holds, then I suggest "Contract workers/employees". The national lab where my husband works hires many such contract workers through several "contracters" or contract companies.
34 mins
  -> Thank you for your comments, Yi Yuan. However, "Contract workers/employees" are not really the term in question concerns, since "Contract workers/employees", we say "合同工" in China, began to exist long time ago, on the contrary, the in-question term is new

neutral  Kathy Huang: Do you mean "outsourced staff"?
1 hr
  -> Thank you, Kathy. They could be outsourced staff based on the staff users, but not exactly what the source term means, which is a brand new style of employment with Agencies as direct employers and Served companies as end users. See more with my answer...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: