English translation: The main reason lies in the name itself.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:02 Nov 22, 2007
Chinese to English translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
Explanation: http://wenhousecrafts.com/culture/2006/name.htm
名不正,则言不顺
"If the name does not reflect the essence, then what is addressed will not be what is defined; if what is addressed is not what is defined, then what is said will not be what is meant; if what is said is not what is meant, then what is doing will not be accomplished."
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2007-11-22 18:57:37 GMT) --------------------------------------------------
In light of the new context, I'd suggest: The main issue is the term.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-22 19:03:16 GMT) --------------------------------------------------
On second thought, this might sound better: The main issue (here) is the terminology.
I read the whole post. Hard to understand someone may pay for such things. The author is just naive. He does not seems to be someone who can pay Denyce Seow.
I read the whole post. Hard to understand someone may pay for such things. The author is just naive. He does not seems to be someone who can pay Denyce Seow.
Explanation: http://wenhousecrafts.com/culture/2006/name.htm
名不正,则言不顺
"If the name does not reflect the essence, then what is addressed will not be what is defined; if what is addressed is not what is defined, then what is said will not be what is meant; if what is said is not what is meant, then what is doing will not be accomplished."
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2007-11-22 18:57:37 GMT) --------------------------------------------------
In light of the new context, I'd suggest: The main issue is the term.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-22 19:03:16 GMT) --------------------------------------------------
On second thought, this might sound better: The main issue (here) is the terminology.
peiling Local time: 12:22 Native speaker of: English, Malay PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
does not come with one's jurisdiction, not be pefectly justifiable
Explanation: The antonym of 名不正,言不顺 is 名正言顺
Dictionary entry of 名正言顺: come with one's jurisdiction, be pefectly justifiable
*******************
The main reason is its being unjustifiable.
豪华办公楼与先富,更应该治理谁?
中国的腐败问题是一个路线问题,想要证明这个结论是很简单很轻松的。
I think this deals with activities of the government, probably officials with plush offices or those who get rich through graft and corruption.
e.g.
美攻伊, 名不正則言不順。 US war on Irag is unjustifiable.
karcsy Local time: 18:22 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 6
Explanation: Yes! It should be 『名不正,言不順』
Literally it means “if you do not have a good reputation, no one will take your word seriously”
In view of the “中国的腐败问题”, it could mean
1. A corrupted or immoral officer will have difficulty promoting an anticorruption policy.
2. If one is not properly authorized or deputized, no one will take his word seriously.
3. Or simply “ill reputation always lands unwilling ears”.
Philip Tang Local time: 18:22 Native speaker of: English, Chinese PRO pts in category: 12
Action unjustified, words unconvincing.
Lacking qualification, nobody would listen.
Bad reputation, no admiration.
By the way,
next year in the US, new election!
David Shen Local time: 00:22 Native speaker of: Chinese