ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Idioms / Maxims / Sayings

不好意思

English translation: I feel overwhelmed


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:不好意思
English translation:I feel overwhelmed
Entered by: Bin Tiede
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:01 Dec 13, 2007
Chinese to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Chinese term or phrase: 不好意思
A: 这是我们准备的一点礼物,请您收下。
B: 这太不好意思了。

教材上直接将不好意思译成Thank you。 感觉没有表达出不好意思包含的谦虚的意思。
Bin Tiede
Germany
Local time: 12:22
I feel overwhelmed
Explanation:
Pei Sei | Sinosplice: Life in China- [ Translate this page ]I usually find 不好意思pretty easy to translate, as it can often correspond to “sorry” ... Pei sei is apparently a Taiwanese coinage also meaning 不好意思. ...
www.sinosplice.com/life/archives/2005/07/12/pei-sei - 42k - Cached - Similar pages
Selected response from:

pkchan
United States
Local time: 06:22
Grading comment
thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4I feel overwhelmed
pkchan
4 +3needn't / shouldn't have botheredWenjer Leuschel
4 +1Oh, you shouldn't have. This is too much.Mao Kong
4Thank you! You're so kind!
bestonlyfan
4You are so considerate/I appreciate it!
Frank Wang
3to be flattered
franksf


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
needn't / shouldn't have bothered


Explanation:
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Es wre nicht ntig gewesen.h...

大概就这个意思吧?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-12-13 14:34:48 GMT)
--------------------------------------------------

以上的建议是针对你提出的语境。“不好意思”的用法有许多可能的情况,不同的情况下,翻译出来的外文当然也就不一样了。

比方说,请别人让路时,我们会说:“不好意思(,请借过)。”
翻译:Excuse me, may I?

另外,比方说,我的俄文老师年轻貌美,每次我和她出去,总听到有人当面称赞她漂亮,她就会用纯正的中国话说:“不好意思。”要不就说:“请不要这么说,我会不好意思。”这该怎么翻译呢?


Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Haiyang Ai
1 hr
  -> Thanks.

agree  rchan: I suggest, "Thank you! You shouldn't have!"
6 hrs
  -> Thank you. We do say it that way in German.

agree  Mao Kong: I borrowed from your "shouldn't have" -- 拍雪!
17 hrs
  -> 不会啦,你太客气了,语言是公共财嘛。You would've embarrassed me.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
I feel overwhelmed


Explanation:
Pei Sei | Sinosplice: Life in China- [ Translate this page ]I usually find 不好意思pretty easy to translate, as it can often correspond to “sorry” ... Pei sei is apparently a Taiwanese coinage also meaning 不好意思. ...
www.sinosplice.com/life/archives/2005/07/12/pei-sei - 42k - Cached - Similar pages


pkchan
United States
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel: Another possible translation for the expression.
13 mins
  -> thanks

agree  Frank Wang
56 mins
  -> thanks

agree  Haiyang Ai
1 hr
  -> thanks

agree  Mao Kong: on "pai sei", see http://www.proz.com/kudoz/1563460
12 hrs
  -> 感謝
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to be flattered


Explanation:
这太不好意思了。
Wow, I am flattered by this [compliment].

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 15:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Or "I am moved" or "I am touched."

这太不好意思了。 -- "I am really moved by this."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 15:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

之所以“不好意思”是因为心里很感动的缘故。

franksf
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
You are so considerate/I appreciate it!


Explanation:
这是典型的中国式收礼方式——边收礼边说“不要”/“别,使不得”,就像那则广告“今年过节不收礼……”

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 15:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

别怕长,可以两句一起用:You are so considerate. I appreciate it!

Frank Wang
China
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Thank you! You're so kind!


Explanation:
当别人送礼物时,说“不好意思”,其实只是中国人的一种礼貌用语。老外接受礼物时,都会很高兴地接受,并说些表示谢意的话,很少手上拿礼物,嘴上说“不好意思”的,所以要翻译成英文,最好按西方人的习惯,译成表示谢意的话,而非直译“不好意思”-----------FYI

bestonlyfan
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Oh, you shouldn't have. This is too much.


Explanation:
I'm speechless.
(This is really too much. You shouldn't have!)



Mao Kong
United States
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel: 您太客气了,真拍雪!
1 hr
  -> Thanks, man!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: