English translation: Let's be of one heart and mind to make the world pay!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:
齐心赚世界人民的钱
English translation:
Let's be of one heart and mind to make the world pay!
Many thanks to all of you! But I go straight for abinitio's suggestion, because his/her energizing make us all gay now. 4 KudoZ points were awarded for this answer
No, this is not a 忽悠. I do believe that the phrase/sentence is kind of a typical ideological slogan and very interesting to study. That was why I asked. Believe me, there won't be anyone 送死. I am fully responsible for the question asked, the answer chosen and everything in between. If I were allowed to disclose more, say, in the forum, well, you know me good enough, I am better at some more things. For instance, the next question would be from a Chinese fable: 狐假虎威.
We are all simple people. Don't worry about wrong answers. It might be just because of the wrong question.
For those who don't know why I asked the question, please take a close look of the second posting from the bottom of the following linked page. http://www.proz.com/forum/chinese/36977-新秀签到处_请各位新到本论坛的翻译工作者...
可惜这是KudoZ,不是Forum,要不然要找到恰当的翻译,那可很有得讨论了。不过,大多数的人都朝向正确的理解和表达。PK大叔的"Our collective aim is to go global."简单明了;Michael的"Reap a Global Harvest Together!"也不错,让我想起多年前看到某个教会的传单写着"Wer sich hingibt, der empfängt." (He who devotes receives.),妙的是德文里的sich hingeben另外有surrender的意思,empfangen另外有conceive的意思,所以整个句子让人读起来不禁莞尔 (He who surrenders conceives.),Michael的翻译有异曲同工之妙。赵本山的“乡村爱情”大概也如此吧?
Come together as one to profit from the people of the world
Explanation: 这样不算太“丑”吧 Wenjer老师 :P
Prof Projex China Local time: 18:22 Native speaker of: Chinese
Notes to answerer
Asker: 呵呵,你这之间应该已经晓得我非常喜欢开玩笑。这种意识形态的政治号,在当今之世确实比《Интернационал》动听许多,只是使用的语言还是老套,所以我才拿来寻找最佳翻译。
Remember, we are the people of the world and we can profit from each other, definitely.
Explanation: Please be noted that, all of the above mentioned translations have made the same mistake by misconceiving the meaning of the phrase. Please be acknowledged of the following facts.
1. The whole paragraph is trying to correct a misconception: "people of the world" only means others/people from other countries.
2. The phrase “齐心赚世界人民的钱”is the trick, and that's why it is so difficult to deliver the connotation.
yvonn China Local time: 18:22 Native speaker of: Chinese
Notes to answerer
Asker: Hmm, sounds like other people's effort, other people's money, just take adavantage of it. I guess we need a native to get the right tone in English.
we ,together, making money from the people all over the world
Explanation: 觉得这里要强调的是 赚”世界人民“的钱
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-07-06 02:39:49 GMT) --------------------------------------------------
we ,together, make money from the people all over the world
tomu6526 China Local time: 18:22 Native speaker of: Chinese, Japanese
Notes to answerer
Asker: Yes, the stress is on "赚 '世界人民' 的钱." I agree with you. An accurate English translation is, however, difficult to find. Maybe I'll take Michael's suggestion: Reap a Global Harvest Together!
Let's be of one heart and mind and make the world pay!
Explanation: I feel energised already.
quoi Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks to all of you! But I go straight for abinitio's suggestion, because his/her energizing make us all gay now.
Notes to answerer
Asker: Thanks for your humor. A pretty good alternative: "Let's be of one heart and mind to make the world pay!" I am energized again (after a long day running around Munich and drinking a lot of beer).
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.