ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Idioms / Maxims / Sayings

狐假虎威

English translation: a fox flaunting in the tuition of a tiger


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:狐假虎威
English translation:a fox flaunting in the tuition of a tiger
Entered by: Wenjer Leuschel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:29 Jul 8, 2008
Chinese to English translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / Chinese Fable
Chinese term or phrase: 狐假虎威
Almost every Chinese knows the story behind this idiom in Chinese. However, I would like to know how you, my dear colleagues, would translate this idiom from a Chinese fable into English.

Thanks in advance!
Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 18:23
A fox vaunting in the tuition of a tiger
Explanation:
One who vaunts in the advent or protective influence of another who is mightier, not necessarily a fox who borrows or conceals itself in a lion or tiger's skin. Certainly not specific to name-dropping or bluffing. It is simply someone who is capable of strutting freely under the protection of another, or "狗仗人勢"

I always prefer literal translations that are faithful to the tone, style and meaning of the source text.

假,借。「狐假虎威」指狐狸借老虎的威風嚇走其他野獸。#典出《尹文子》逸文。後用「狐假虎威」比喻藉著有權者的威勢欺壓他人、作威作福。△「狗仗人勢」

「狐假虎威」最早的典源出自於《尹文子》,後來有多本文獻引及,其中最能表示「狐假虎威」意思的是《戰國策》。《戰國策》所記載的故事是這樣的:戰國時,昭奚恤是楚國有名的大將,威震四方。楚宣王便問群臣:「我聽說北方國家都很怕昭奚恤,是這樣嗎?」群臣都無言以對,只有江一打了個比方說:「老虎專門捕獵各種動物為食,有一天抓到一隻狐狸,狐狸說:『你敢吃我嗎?天帝已命我為百獸之王,你若吃我就是違逆天帝的命令。如果不相信,可以走在我後面,看看其他動物見到我有什麼反應。』於是老虎便半信半疑的跟在狐狸後面,所有動物看到都嚇得逃走。老虎以為牠們真的是怕狐狸,而不知道其實野獸們怕的是牠自己。今天大王您有五千里的領地,有超過百萬的大軍,但統御軍隊的是昭奚恤,所以北方諸國其實怕的不是昭奚恤本人,而是您的軍隊啊!猶如野獸們怕的是老虎,而不是狐狸一樣。」這個「狐假虎威」的故事,後來演變成為一句成語,用來比喻藉著有權者的威勢欺壓他人、作威作福。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2008-07-12 13:15:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Wenjer!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-13 00:15:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Michael Lickorish: "Vaunt" and "Tuition" are not in the least archaic, only less used by laymen, please check your dictionary of English usage or OED before reaching such conclusions.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-13 16:34:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Michael's "A fox exulting under the tiger's protection" is very compatible as well, though the use of 'exult' excludes the idea of 'flaunting' especially 'vaunting' central to the idiom, since 'exult' means to rejoice exceedingly, to be elated or glad. The preposition that follows exult, however is grammatically incorrect, as exult is constant to "in, (at, on, over).

As to Malcom's comment, the word choice can be somewhat advance to "half-educated Englishmen" (reference to Fowler) but certainly is not unworldly--it is prosodic, and adaptable for literary use.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-07-14 00:09:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

while there are those who remain incredulous of their own ignorance or suffer from an acute native pride what not? I don't have enough time to debate with you when you can yourself check a free online dictionary or better yet a real dictionary. Case closed. The asker has chosen.
Selected response from:

AJL MedCom
Canada
Local time: 06:23
Grading comment
All the suggestions are very good. It's a pity that I can choose only one. Many thanks to all of you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2The Ass in the Lion's Skin
alvinliu
4 +1name-dropping; bluffing, etc.
orientalhorizon
4A fox vaunting in the tuition of a tiger
AJL MedCom
4To take advantage of somebody else’s power to bully peopleWilliam Lee (@Li Zhiqiang)
3riding on somebody's coattailsFrancis Fine
3Fox Flaunts the Tiger's Might
Michael Lickorish
2in the name of...
Jason Young


Discussion entries: 8





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
The Ass in the Lion's Skin


Explanation:
我觉得这个和中国的狐假虎威挺对应的,当时我看这个故事事就觉得这只驴好玩 :-)
另外,Name-dropping 也有类似意思。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-08 23:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

查了一下,http://en.wikisource.org/wiki/The_Ass_in_the_Lion's_Skin

The Ass in the Lion's Skin

An Ass once found a Lion's skin which the hunters had left out in the sun to dry. He put it on and went towards his native village. All fled at his approach, both men and animals, and he was a proud Ass that day. In his delight he lifted up his voice and brayed, but then every one knew him, and his owner came up and gave him a sound cudgelling for the fright he had caused. And shortly afterwards a Fox came up to him and said: "Ah, I knew you by your voice."

Fine clothes may disguise, but silly words will disclose a fool.
看来情况相似,中外表达的寓意不同。

alvinliu
Local time: 18:23
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fly away: bully people by flaunting one's powerful connections
23 mins

agree  AliceChen: agree
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To take advantage of somebody else’s power to bully people


Explanation:
I think nowadays it is usually used to mean using someone else's power to bully others, rather than to disguise oneself.

William Lee (@Li Zhiqiang)
Singapore
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fox Flaunts the Tiger's Might


Explanation:
where "flaunt"

- means to parade or display conspicuously, defiantly, or boldly.
- implies falsity, i.e., the flaunter doesn't necessarily have the means to back up his/her claims.
- can also mean to "go against" or "flout ". So here the fox is flaunting the tiger's authority in two senses.



Michael Lickorish
Australia
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you very much. The double sense of "flaunting" is a very good one.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
name-dropping; bluffing, etc.


Language variant: It all depends.

Explanation:
有些东西由于需要文化背景的支撑,很难找到一种普通适用的、由一种语言到另一种语言的完全对译,因此需要根据具体上下文来确定不同的译法。如果直译能广为接受的话,那倒不妨开个先河,就象“血浓于水”、“纸老虎”、“干部”等由一种语言直接进入或直译入另一种语言并逐渐广为接受一样。但多数情况下,要做到这样也难。

除了其他各位同仁提供的建议外, 很多情况下,此成语不妨意译,如“那小子说起话来好象跟很多大人物关系很好,狐假虎威的”,其实就相当于“That guy is really a name-dropper...”.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-09 15:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

大陆这边一样的,也有“摆谱”一说,而且口语常用,至少在北方是如此。不过,按我们日常用法,“摆谱”的人到不一定“name-dropping”,只是有些装模作样、好像自己有多了不起,就是“put on airs”,真拿自己当“爷”(当然也可能确实是“爷”);“name-dropper”则是借他人来作势,所谓“拉大旗作虎皮”,拉抬自己的地位,而实际上往往本来是“孙子”,一般而言,纯粹是“孙子”装“爷”。

orientalhorizon
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: "Name-dropping"在台湾叫做“摆谱”,不知在中国大陆是否也是这个说法?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jyuan_us: haha我們原來在國內上班時就經常擺譜。
13 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
in the name of...


Explanation:
try.

Jason Young
China
Local time: 18:23
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A fox vaunting in the tuition of a tiger


Explanation:
One who vaunts in the advent or protective influence of another who is mightier, not necessarily a fox who borrows or conceals itself in a lion or tiger's skin. Certainly not specific to name-dropping or bluffing. It is simply someone who is capable of strutting freely under the protection of another, or "狗仗人勢"

I always prefer literal translations that are faithful to the tone, style and meaning of the source text.

假,借。「狐假虎威」指狐狸借老虎的威風嚇走其他野獸。#典出《尹文子》逸文。後用「狐假虎威」比喻藉著有權者的威勢欺壓他人、作威作福。△「狗仗人勢」

「狐假虎威」最早的典源出自於《尹文子》,後來有多本文獻引及,其中最能表示「狐假虎威」意思的是《戰國策》。《戰國策》所記載的故事是這樣的:戰國時,昭奚恤是楚國有名的大將,威震四方。楚宣王便問群臣:「我聽說北方國家都很怕昭奚恤,是這樣嗎?」群臣都無言以對,只有江一打了個比方說:「老虎專門捕獵各種動物為食,有一天抓到一隻狐狸,狐狸說:『你敢吃我嗎?天帝已命我為百獸之王,你若吃我就是違逆天帝的命令。如果不相信,可以走在我後面,看看其他動物見到我有什麼反應。』於是老虎便半信半疑的跟在狐狸後面,所有動物看到都嚇得逃走。老虎以為牠們真的是怕狐狸,而不知道其實野獸們怕的是牠自己。今天大王您有五千里的領地,有超過百萬的大軍,但統御軍隊的是昭奚恤,所以北方諸國其實怕的不是昭奚恤本人,而是您的軍隊啊!猶如野獸們怕的是老虎,而不是狐狸一樣。」這個「狐假虎威」的故事,後來演變成為一句成語,用來比喻藉著有權者的威勢欺壓他人、作威作福。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2008-07-12 13:15:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Wenjer!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-13 00:15:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Michael Lickorish: "Vaunt" and "Tuition" are not in the least archaic, only less used by laymen, please check your dictionary of English usage or OED before reaching such conclusions.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-13 16:34:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Michael's "A fox exulting under the tiger's protection" is very compatible as well, though the use of 'exult' excludes the idea of 'flaunting' especially 'vaunting' central to the idiom, since 'exult' means to rejoice exceedingly, to be elated or glad. The preposition that follows exult, however is grammatically incorrect, as exult is constant to "in, (at, on, over).

As to Malcom's comment, the word choice can be somewhat advance to "half-educated Englishmen" (reference to Fowler) but certainly is not unworldly--it is prosodic, and adaptable for literary use.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-07-14 00:09:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

while there are those who remain incredulous of their own ignorance or suffer from an acute native pride what not? I don't have enough time to debate with you when you can yourself check a free online dictionary or better yet a real dictionary. Case closed. The asker has chosen.


    Reference: http://dict.idioms.moe.edu.tw/chengyu/pho/fya/fya00032.htm
AJL MedCom
Canada
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
All the suggestions are very good. It's a pity that I can choose only one. Many thanks to all of you!
Notes to answerer
Asker: Great explanation! Thank you very much!

Asker: I like especially the usage of "vaunt" and "tuition," though I would take Michael's "flaunt" in place of the former, that is, "a fox flaunting in the tuition of a tiger." By the way, "tuition" comes from Latin word "tuitio/tuitionis" which is an interesting word in its usage.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riding on somebody's coattails


Explanation:
Anthony provided excellent background in a most vivid manner. Everybody using this phrase ought to read this story.
However, popularity of this story has led the term to widespread use in a very general manner. I try to replace it with the widely accepted and easily understood American usage, at the expense of forfeiting the original pictures and animals.
Literal translation would be "putting everyone in awe of a ferocious tiger."

Francis Fine
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: