Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Chinese term or phrase: 房屋权属转移登记 | 权属翻译成title和ownership哪个更合适?
title含义会更广一些,涉及所有权转移的相关手续与文件 |
| TRANS4CHINAKudoZ activityQuestions: 281 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 133 China
| Local time: 12:53
|
| | Deed Transfer or Real Estate Title Transfer | Explanation: It depends on how and where the term is being used. If you use it as a noun, "deed" is the legal term for the written instrument that conveys title to real property from a grantor to a grantee. In the US, a deed is "recorded" in the recorder's office where the property is located. In real estate, "title" and "ownership" are usually used as descriptive terms. "Title Insurance" is the only document that I know of that actually contains the word "title". If "房屋权属转移登记" is used in a sentence, or to describe the deed transfer process, then using "title" or "ownership" is perfectly fine. Another term to use is "Real Estate Title Transfer". By adding "real estate" specifies it is for real estate property ,as "title" alone simply means the ownership of anything. |
| Selected response from: Mandy Tsai United States Local time: 20:53
| Grading comment Thanks a lot 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |