Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | Chinese term or phrase: 被委托方 | This is in context of a agreement between 3 parties, where parties A and B are in a principal and dealer relationship for some equipment and they already have a prior after-sales service agreement. The third party comes in as the 被委托方, and is commissioned/assigned/entrusted (I don't which which) to take on the after-sales service from Party B after the service warranty expiries.
I'll appreciate if I can get some advice / discussion on the correct term to use in this situation.
Thanks in advance! |
| Lau Wei TsinnKudoZ activityQuestions: 7 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 34 Singapore
| | Local time: 19:26
|
| | entrusted or assigned | Explanation: the "entrusted" or "assigned"shall be the preference . "assigned":偏向于指定的,"entrusted"偏向于信托,委托。具体根据合同中三方的关系,这个第三方具体是通过什么方式被委托。在一些设计合同中,也有甲方,乙方,和监理方,通常监理方是由甲方委托/指定的,这里他们通常用的是assigned |
| Selected response from:
 Leah Tang China Local time: 19:26
| Grading comment thanks for your help 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
26 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |