Chinese to English translations [Non-PRO] Linguistics / grammar/syntax
Chinese term or phrase:十分 (utf-8 encoded)
This phrase was taken from the following sentence for which I have also provided my humble translation and a question.
Sentence: 那老太太十分有錢,可是她老是穿一件又舊又難看的藍衣服。
Translation: That old woman has enough money, but she always wears the same, old, ugly, blue dress.
Question: Is the phrase 十分 properly placed? If so, would the meaning of the sentence change, if it were placed between 有 and 錢? Are both placements correct?
I would like to thank Haiyang, wherestip, and everyone else for their very helpful answers. I now have a much better notion of the meaning and use of the term 十分.
I am awarding my points to Haiyang, because he did the most to answer my question -- namely, proper placement of the word 十分, not its meaning. In fact, my real problem lay with the use of 有錢. Indeed, my question never would have arisen, had I thought of 有錢 as an adjective, rather than a verb phrase, as I mistakenly did.
Explanation: old woman 老太婆
old lady 老太太
you could say:
That old lady is rich enough, but...
Just my opinion
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2005-08-14 12:56:15 GMT) --------------------------------------------------
Here 十分 modifies 有钱,and in Chinese you can\'t say insert 十分 between 有 and 钱。
So, 十分 is properly placed. And you can\'t say 有十分钱。
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2005-08-14 12:57:17 GMT) --------------------------------------------------
sorry, \"say\" is redundant.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 0 min (2005-08-14 13:13:41 GMT) --------------------------------------------------
sorry, \"say\" is redundant.
Haiyang Ai United States Native speaker of: Chinese
Grading comment
I would like to thank Haiyang, wherestip, and everyone else for their very helpful answers. I now have a much better notion of the meaning and use of the term 十分.
I am awarding my points to Haiyang, because he did the most to answer my question -- namely, proper placement of the word 十分, not its meaning. In fact, my real problem lay with the use of 有錢. Indeed, my question never would have arisen, had I thought of 有錢 as an adjective, rather than a verb phrase, as I mistakenly did.
Thank you, once again,
Hamo
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.