Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:27 Feb 29, 2008
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / 语言
No problem, Denyce. As I stated above, the supreme rule is: The asker chooses the anwer, even when it's wrong, be it the context for personal preference, even when the answerer admits the mistake.
I hope we can respect his decision. And I also ask you to please respect the Kudoz rules. If you have any questions or further comments, **please** write me directly.
Hi Frank and Wenjer, let's stop the discussion here. With all due respect, I don't think it is going anywhere. Everywhere has his or her idea of what is right and wrong. Spidermanswims must have his reason for choosing certains answers (e.g. the context).
I know, the supreme rule is: The asker chooses the anwer, even when it's wrong. The asker has the right to be wrong. So, I respect the supreme rule. No problem.
The topic in question is translating a word in a context, not focusing on an individual word. In my point of view, calling for respecting rules is very necessary.
I do think translating the source Chinese sentence into something like "enhancing personal preference to cultural willingness" does not make sense at all and is definitely wrong, no matter what alternatives you use to replace “willingness” in it.
@Lesley: It is not a matter of respecting the rules or not. It is a matter of right or wrong. The answer chosen is wrong and it is regarded as wrong by at least people. Not even you regard it right.
Speaking of translation, word-to-word transformation is often not only funny, but also totally wrong, especially when being unable to understand the source text and to express in the target language correctly!
willingness: be willing (to do sth.)
Translation suggestions for the sentence:
A personal interest evolves into cultural willingness.
OR:
A personal interest develops into cultural incentive/momentum.
I would like to know how you fix the phrase in English, something like "enhancing personal preference to cultural willingness"? That sounds really funny, I'd say.