KudoZ home » Chinese to English » Management

上年度待撥補虧損

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:上年度待撥補虧損
English translation:Loss To Be Appropriated
Entered by: Julia Zou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:44 Mar 25, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Chinese to English translations [PRO]
Management
Chinese term or phrase: 上年度待撥補虧損
上年度待撥補虧損:$89,008,980

非常感谢!
Julia Zou
China
Local time: 12:08
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Reserve for profit or loss appropriation brought forth / carried over (from the previous year)
Ozethai
4 +2FYINai-Ching Ting


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
FYI


Explanation:
Loss of the previous year to be covered by fund allocation.

待撥補虧損通常來自本年度盈餘或以往提撥之公積金。

Nai-Ching Ting
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jason Ma
1 hr
  -> Thank you!

agree  M. Mayfield
14 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Reserve for profit or loss appropriation brought forth / carried over (from the previous year)


Explanation:
On the Balance Sheet, "profit or loss" is sometimes abbreviated into P/L, "brought forth" is sometimes simply B/F, and "carried over" is sometimes simply C/O. When an amount is carried over or brought forth in a Balance Sheet, it is understood that it is B/F or C/O from the previous year, so "from the previous year" is redundant and unnecessary.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-25 19:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

.... when you express it in English, I mean. It is usually retained in the Chinese version.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-25 19:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

I am sorry. Looking back at the Chinese term, I should have deleted "profit or" from the translation above.

Ozethai
Australia
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in ThaiThai, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fang Sheng
0 min
  -> Merci, Fang Sheng!

agree  sunnyxia: this one sounds more formal.
1 hr
  -> Thank you Sunny.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search