ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Marketing / Market Research

網絡與手機 新時代的福音工作

English translation: Internet and mobile phones - the new era of evangelical work


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:網絡與手機 新時代的福音工作
English translation:Internet and mobile phones - the new era of evangelical work
Entered by: Wilman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:04 Feb 16, 2010
Chinese to English translations [PRO]
Marketing / Market Research
Chinese term or phrase: 網絡與手機 新時代的福音工作
I'm sorry but these are all the contents I have. These two lines are the logo on a credit card and the target audience are Christians in China. The Chinese text is vague.
My translation is: "The Internet and mobile phones Gospel work for the new age."
Please provide suggestions. Thanks.
Wilman
United States
Local time: 19:22
Evangelical work in the new age/era of mobile phones and social networking
Explanation:
福音 = evangelism
福音工作 = evangelical work
網絡 = social networks/networking
Selected response from:

Michael Lai
Local time: 09:22
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Evangelical work in the new age/era of mobile phones and social networking
Michael Lai
4Gospel work during the new era of internet and mobile phones.
Dr JM Chen, PhD


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gospel work during the new era of internet and mobile phones.


Explanation:
As the target audience are Christians and their preaching work in general, I don't think the article 'the' is necessary for 福音工作. Also, personally, I prefer 'new era' to 'new age'.

My attempt:
Gospel work during the new era of internet and mobile phones.

Example sentence(s):
  • Amazon.com: Digital Money: The New Era of Internet Commerce (9780471141785): Daniel C. Lynch, Leslie Lundquist: Books.
  • Eugene Peterson on What Gospel Work Is and Isn't

    Reference: http://www.amazon.com/Digital-Money-New-Internet-Commerce/dp...
    Reference: http://www.preachingtoday.com/illustrations/weekly/09-06-01/...
Dr JM Chen, PhD
United Kingdom
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Hi Dr. Chen, what I find confusing is the way the two lines are separated: First line: 網絡與手機 and second line: 新時代的福音工作. It would make much more sense the way you interpreted the two lines but do they convey another meaning, if any, the way the two lines are written like this?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Evangelical work in the new age/era of mobile phones and social networking


Explanation:
福音 = evangelism
福音工作 = evangelical work
網絡 = social networks/networking

Michael Lai
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: