Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In this case, you should take the first two characters "大有" together and the other two characters “名厨” together.
"大有" can be understood as "very very" +adj. or "has a lot of" + n. In this restaurant name it could even actually be the owner's name. And believe me it is a very good and common name. "名" famous, “厨” chef. All of them together definitely means something like "we have absolutely good chefs here" - very appropriate for a restaurant business.
Although “有名” is also a valid Chinese word in some other cases, you can't group them together in this one. I know this can be confusing to non-Chinese speakers sometimes.
Just a little irrelevant trivia here: “大有” as one word is also one symbol among the 64 unique predictive symbols in from I Ching, also known as "The Book of Changes", and it's a pretty good-luck one, involved with affluence and wealth. However it was very ancient Chinese language and I don't think that's relevant to why they name the restaurant after it.
Explanation: on the website, it clearly indicates, this is a Chinese restaurant named in English 'Taste of China'.
In Chinese, 大有名厨, kind of meaning 'definitely have a famous chef', 'full of famous chef'. But if you are translating into English, you should stick to the existing name, Taste of China.
Explanation: For translation of the text related to the restaurant, it should be taken as taste of China. However, the literal meanings of the phrase may be "famous chefs" or " great chefs". As for your query, in this phrase it is considered more appropriate to combine 有名 and not 大有
Ahmad Hassan Local time: 04:22 Native speaker of: Pushto, Urdu
Explanation: In this case, you should take the first two characters "大有" together and the other two characters “名厨” together.
"大有" can be understood as "very very" +adj. or "has a lot of" + n. In this restaurant name it could even actually be the owner's name. And believe me it is a very good and common name. "名" famous, “厨” chef. All of them together definitely means something like "we have absolutely good chefs here" - very appropriate for a restaurant business.
Although “有名” is also a valid Chinese word in some other cases, you can't group them together in this one. I know this can be confusing to non-Chinese speakers sometimes.
Just a little irrelevant trivia here: “大有” as one word is also one symbol among the 64 unique predictive symbols in from I Ching, also known as "The Book of Changes", and it's a pretty good-luck one, involved with affluence and wealth. However it was very ancient Chinese language and I don't think that's relevant to why they name the restaurant after it.
Example sentence(s):
大有玄机 very very intriguing
有名的企业家 a famous entrepreneur
sabrinaliu United States Local time: 17:22 Specializes in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 4