ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Marketing / Market Research

大有名廚

English translation: \"Famous Chef\" Together


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:大有名廚
English translation:\"Famous Chef\" Together
Entered by: SeiTT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:15 Jan 5, 2012
Chinese to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Marketing of Restaurants
Chinese term or phrase: 大有名廚
Greetings,

Please see:
http://www.leicesterbbs.com/bbs2/thread-19297-1-1.html

I'm not sure if I should take 大有 (I think it must mean ‘plenty’) together or if I should take 有名 ('famous') together.

Best wishes, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 00:22
"Famous Chef" Together
Explanation:
In this case, you should take the first two characters "大有" together and the other two characters “名厨” together.

"大有" can be understood as "very very" +adj. or "has a lot of" + n. In this restaurant name it could even actually be the owner's name. And believe me it is a very good and common name. "名" famous, “厨” chef. All of them together definitely means something like "we have absolutely good chefs here" - very appropriate for a restaurant business.

Although “有名” is also a valid Chinese word in some other cases, you can't group them together in this one. I know this can be confusing to non-Chinese speakers sometimes.

Just a little irrelevant trivia here: “大有” as one word is also one symbol among the 64 unique predictive symbols in from I Ching, also known as "The Book of Changes", and it's a pretty good-luck one, involved with affluence and wealth. However it was very ancient Chinese language and I don't think that's relevant to why they name the restaurant after it.
Selected response from:

sabrinaliu
United States
Local time: 17:22
Grading comment
Many thanks, excellent.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Taste of China
GY Ren
5"Famous Chef" Together
sabrinaliu
5Taste of ChinaAhmad Hassan
5taste of Chinajyuan_us


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
taste of China


Explanation:
TASTE OF CHINA

it is justb the company name.

jyuan_us
United States
Local time: 19:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Taste of China


Explanation:
on the website, it clearly indicates, this is a Chinese restaurant named in English 'Taste of China'.
In Chinese, 大有名厨, kind of meaning 'definitely have a famous chef', 'full of famous chef'. But if you are translating into English, you should stick to the existing name, Taste of China.

http://www.urbanspoon.com/r/339/1552235/restaurant/Birmingha...

GY Ren
United Kingdom
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bea Geenen
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Taste of China


Explanation:
For translation of the text related to the restaurant, it should be taken as taste of China. However, the literal meanings of the phrase may be "famous chefs" or " great chefs". As for your query, in this phrase it is considered more appropriate to combine 有名 and not 大有

Ahmad Hassan
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in PushtoPushto, Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Famous Chef" Together


Explanation:
In this case, you should take the first two characters "大有" together and the other two characters “名厨” together.

"大有" can be understood as "very very" +adj. or "has a lot of" + n. In this restaurant name it could even actually be the owner's name. And believe me it is a very good and common name. "名" famous, “厨” chef. All of them together definitely means something like "we have absolutely good chefs here" - very appropriate for a restaurant business.

Although “有名” is also a valid Chinese word in some other cases, you can't group them together in this one. I know this can be confusing to non-Chinese speakers sometimes.

Just a little irrelevant trivia here: “大有” as one word is also one symbol among the 64 unique predictive symbols in from I Ching, also known as "The Book of Changes", and it's a pretty good-luck one, involved with affluence and wealth. However it was very ancient Chinese language and I don't think that's relevant to why they name the restaurant after it.

Example sentence(s):
  • 大有玄机 very very intriguing
  • 有名的企业家 a famous entrepreneur
sabrinaliu
United States
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks, excellent.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: