国食药监安[200X]X号

English translation: Guo Shi Yao Jian An [200X] No. X

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:国食药监安[200X]X号
English translation:Guo Shi Yao Jian An [200X] No. X
Entered by: Denyce Seow

19:53 Oct 21, 2006
Chinese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / laws and regulations
Chinese term or phrase: 国食药监安[200X]X号
国食药监安[200X]X号

What's the regular way of putting this in English?

Thanks for the help!
Naikei Wong
Local time: 10:00
Guo Shi Yao Jian An [200X] No. X
Explanation:
Guo Shi Yao Jian An [200X] No. X

Check this: http://www.proz.com/kudoz/1513758

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-10-21 20:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, if you refer to http://www.proz.com/kudoz/574241, you will see that I agreed to Tingting's answer then. However, in the end, I took Jimmy's suggestion. Since then, this is how I deal with such codes--by putting them in pinyin. It is important to be able to trace back to the document. If you translate it into English, the reader will probably not be able to trace it back to the original Chinese document.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-10-21 20:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "agreed with Tingting's answer then."
Selected response from:

Denyce Seow
Singapore
Local time: 10:00
Grading comment
Great! (I have suspected that it's like in Japanese...)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Guo Shi Yao Jian An [200X] No. X
Denyce Seow


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Guo Shi Yao Jian An [200X] No. X


Explanation:
Guo Shi Yao Jian An [200X] No. X

Check this: http://www.proz.com/kudoz/1513758

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-10-21 20:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, if you refer to http://www.proz.com/kudoz/574241, you will see that I agreed to Tingting's answer then. However, in the end, I took Jimmy's suggestion. Since then, this is how I deal with such codes--by putting them in pinyin. It is important to be able to trace back to the document. If you translate it into English, the reader will probably not be able to trace it back to the original Chinese document.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-10-21 20:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "agreed with Tingting's answer then."

Denyce Seow
Singapore
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Great! (I have suspected that it's like in Japanese...)
Notes to answerer
Asker: Hoho, me just as usual.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search