This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: This birth certificate should remain in the possesion(or custody) of the (infant's) natural father, natural mother, or legal guardian. The birth certifcate is strictly prohibitted from being tranferred to or taken possesion by any third party, and shall not be alterred in any manner.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2005-06-24 13:13:37 GMT) --------------------------------------------------
BTW, what I meant by sounding awkward is it sounds \"wishy-washy\" and not authoratative enough in English.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2005-06-24 13:22:44 GMT) --------------------------------------------------
Oh, I missed a \"sold\": ...The birth certifcate is strictly prohibitted from being sold, transferred to or taken possesion by...
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-06-24 13:25:32 GMT) --------------------------------------------------
...and shall not be alterred or tamperred with in any manner.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 43 mins (2005-06-24 15:31:16 GMT) --------------------------------------------------
>>> Can it be altered by an authorized person?
I don\'t think so. There are other recourses, such as re-issuance of a birth certificate, if any legitimate corrections need to be made.
IMHO, legal language like this leave no ambiguity as to no alterring or tamperring of any kind would be permitted.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 14 mins (2005-06-24 18:02:11 GMT) --------------------------------------------------
\'til this day, I don\'t know why the spelling is permitted, but then prohibited; transferred, but then altered? I usually just repeat the last consonant and call it a day. ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 35 mins (2005-06-25 00:23:19 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, another correction. It has to be \"sold to\"
This birth certificate should remain in the possesion(or custody) of the (infant\'s) natural father, natural mother, or legal guardian. The birth certifcate is strictly prohibited from being sold to, tranferred to or taken possesion by any third party, and shall not be altered or tampered with in any manner.
As I mentioned, both answers are hundreds times better than the original official translation. That means I acknowledged both answers, but I had no way to give points to both answerers. Both answers will certainly help me correct and improve the original translation. However, it does not mean the answers are perfect. There is no such a thing in this world as a perfect translation. In fact, the Chinese original is imperfect in the first place. Thank you all!
Anyway, IMHO it all depends on personal taste. You could take a translation done by a machine, and with a few tweaks the product could be acceptable to some. But for some translation requirements, almost every word needs some human thought put into it
I'm sure there are lots of different opinions on absolutely adhereing to the original text versus straying from it. IMHO the former approach could result in ���� or pidgin English for lack of a better term. I believe this is one of the main reasons...
...in the targeted language becomes necessary. For example, to ���� a legal document in the western culture is unheard of. I for one would never directly translate ���� into "lend" in this type of situation.
I think the issues raised in the last several hours point to a fundamental question IMHO, namely in what situations are literal translations acceptable and necessary, and in what situations are literal translations unacceptable, and paraphrasing...
Too bad that I was too late for the discussion. Just would like to say that "custody" is used for people. It's better to do it without here. And also I would use "the newborn's parent(s) for ~{PBIz6y88D8~}.... Both suggestions are good for the rest.
������ܶԡ�Ҳ�������ľ�Ӧ��һ�����Ҽ���Ȩ����빫˾��������㷭���˲ţ���Ƹ����ר���Ϊ���ʡ������֪���� China Daily��ý���Լ����ij����綼����ר���Ϊ���ʡ��ҵ������ڡ��Ҳ硱�����Ǿ����й�����ô�����㷭���˲ţ�Ϊʲô���ã����ǹ���ͳһ��ʽ�ij��֤������ձ�ʹ�õ�����Է����ļ�������������һ��blunder��
Yes, I agree that it sounds awkward, especially, "it can not be altered in private". Does it mean it can be altered "in public"? Apparently, no!
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +2
FYI
Explanation: The medical certificate of birth "shall be kept properly by the newborn baby's parents or guardians and shall not be sold, lent or altered without permission".
Edward LIU Canada Local time: 22:33 Specializes in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 64
16 mins confidence: peer agreement (net): +4
I would suggest rephrasing it just because it sounds awkward
Explanation: This birth certificate should remain in the possesion(or custody) of the (infant's) natural father, natural mother, or legal guardian. The birth certifcate is strictly prohibitted from being tranferred to or taken possesion by any third party, and shall not be alterred in any manner.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2005-06-24 13:13:37 GMT) --------------------------------------------------
BTW, what I meant by sounding awkward is it sounds \"wishy-washy\" and not authoratative enough in English.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2005-06-24 13:22:44 GMT) --------------------------------------------------
Oh, I missed a \"sold\": ...The birth certifcate is strictly prohibitted from being sold, transferred to or taken possesion by...
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-06-24 13:25:32 GMT) --------------------------------------------------
...and shall not be alterred or tamperred with in any manner.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 43 mins (2005-06-24 15:31:16 GMT) --------------------------------------------------
>>> Can it be altered by an authorized person?
I don\'t think so. There are other recourses, such as re-issuance of a birth certificate, if any legitimate corrections need to be made.
IMHO, legal language like this leave no ambiguity as to no alterring or tamperring of any kind would be permitted.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 14 mins (2005-06-24 18:02:11 GMT) --------------------------------------------------
\'til this day, I don\'t know why the spelling is permitted, but then prohibited; transferred, but then altered? I usually just repeat the last consonant and call it a day. ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 35 mins (2005-06-25 00:23:19 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, another correction. It has to be \"sold to\"
This birth certificate should remain in the possesion(or custody) of the (infant\'s) natural father, natural mother, or legal guardian. The birth certifcate is strictly prohibited from being sold to, tranferred to or taken possesion by any third party, and shall not be altered or tampered with in any manner.
wherestip United States Local time: 21:33 Native speaker of: English, Chinese PRO pts in category: 28