Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Names (personal, company) | | Chinese term or phrase: 平冈嘉卫门 | 中日友好人士平冈嘉卫门的“寒山拾得图”
Thanks. |
| WilmanKudoZ activityQuestions: 764 ( 2 open) ( 27 closed without grading) Answers: 108 United States
| | Local time: 16:45
|
| | HIRAOKA Kaemon | Explanation: 平冈 = Hiraoka
嘉卫门 = Kaemon
広香 = Hiroka (女生名,非姓)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2007-03-17 03:34:13 GMT) --------------------------------------------------
村岡 = Muraoka
久平 = Kyuhei
http://www.avis.ne.jp/~nihao/02yasukuni-muraoka.htm
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2007-03-17 04:48:06 GMT) --------------------------------------------------
日文“冈”字的训读为“oka”,如“福冈、平冈、村冈”里的“冈”全都应该读为“oka”。
“小田”读为“oda”,例如“小田町”读为“odamachi”;“太田”或“大田”则读为“ohda”。
“村冈”读为“muraoda” 显然是 typo,因为没有“村小田”这样的姓氏。
-------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2007-03-18 04:34:45 GMT) --------------------------------------------------
女生名“广香” 、“弘香”或“祥加”都读为 “Hiroka”,但男生名“宏和”或“祥和”也读为 “Hiroka”。
-------------------------------------------------- Note added at 2 days7 hrs (2007-03-18 09:42:32 GMT) --------------------------------------------------
“久平”里的“平”读为“ei”,“平岡”里的“平”读为“hira”,有点令人困惑,但日文汉字有音读和训读两种发音法,而且训读往往不只一种,所以必须查明人家使用汉字姓名所采取的读法。不过,Eioka 是“英岡”或“永岡”,前者是名,后者可为姓或名,但后者当姓或地名使用时读为“Nagaoka”。
说汉语长大的人容易把二战时的海军大将“山本五十六”读成“Yamamoto Gojiuroku”,其实他应该叫做“Yamamoto Isoroku”。我自己就曾经是那样的读法的,我老爸解释:他出生那年,他老爸五十六岁;“五十”在日语里若为名词应读为“iso”或“isu”,例如“Isuzu 五十铃”。 |
| Selected response from: Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 04:45
| Grading comment Thank you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
1 day1 hr confidence:  HIRAOKA Kaemon
Explanation: 平冈 = Hiraoka
嘉卫门 = Kaemon
広香 = Hiroka (女生名,非姓)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2007-03-17 03:34:13 GMT) --------------------------------------------------
村岡 = Muraoka
久平 = Kyuhei
http://www.avis.ne.jp/~nihao/02yasukuni-muraoka.htm
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2007-03-17 04:48:06 GMT) --------------------------------------------------
日文“冈”字的训读为“oka”,如“福冈、平冈、村冈”里的“冈”全都应该读为“oka”。
“小田”读为“oda”,例如“小田町”读为“odamachi”;“太田”或“大田”则读为“ohda”。
“村冈”读为“muraoda” 显然是 typo,因为没有“村小田”这样的姓氏。
-------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2007-03-18 04:34:45 GMT) --------------------------------------------------
女生名“广香” 、“弘香”或“祥加”都读为 “Hiroka”,但男生名“宏和”或“祥和”也读为 “Hiroka”。
-------------------------------------------------- Note added at 2 days7 hrs (2007-03-18 09:42:32 GMT) --------------------------------------------------
“久平”里的“平”读为“ei”,“平岡”里的“平”读为“hira”,有点令人困惑,但日文汉字有音读和训读两种发音法,而且训读往往不只一种,所以必须查明人家使用汉字姓名所采取的读法。不过,Eioka 是“英岡”或“永岡”,前者是名,后者可为姓或名,但后者当姓或地名使用时读为“Nagaoka”。
说汉语长大的人容易把二战时的海军大将“山本五十六”读成“Yamamoto Gojiuroku”,其实他应该叫做“Yamamoto Isoroku”。我自己就曾经是那样的读法的,我老爸解释:他出生那年,他老爸五十六岁;“五十”在日语里若为名词应读为“iso”或“isu”,例如“Isuzu 五十铃”。
| Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 04:45 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 20
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |