ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Names (personal, company)

阳巷

English translation: Sunshine Alley


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:阳巷(Japan)
English translation:Sunshine Alley
Entered by: Adsion Liu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:43 Nov 27, 2011
Chinese to English translations [PRO]
Names (personal, company) / Address/Place names
Chinese term or phrase: 阳巷
I am translating a document containing Japanese address. The complete address written in Chinese is 日本东京都北区潼野川6-31-14-阳巷XXX号。Any suggestion with Japanese knowledge will be welcome and appreciated!
Adsion Liu
Canada
Local time: 16:46
Sunshine
Explanation:
First of all, "日本东京都北区潼野川6-31-14" is wrong, it must be "東京都北区滝野川6丁目31−14"
And "阳巷XXX号" this part is "building name" + "Room number" +"号".
The original Japanese building name is supposed to be "サンシャイン",
and the Chinese translator translated as "阳巷"
So it is Sunshine in English.
Selected response from:

Peishun CHIANG
Japan
Local time: 05:46
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sunshine
Peishun CHIANG
4Yang Xiangsupriya phatak


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yang Xiang


Explanation:
洪化桥69号三阳巷内(Hong Hua Qiao 69Hao San Yang Xiang Nei )
Probably it is Chinese and the name is 'Yang Xiang'.

supriya phatak
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sunshine


Explanation:
First of all, "日本东京都北区潼野川6-31-14" is wrong, it must be "東京都北区滝野川6丁目31−14"
And "阳巷XXX号" this part is "building name" + "Room number" +"号".
The original Japanese building name is supposed to be "サンシャイン",
and the Chinese translator translated as "阳巷"
So it is Sunshine in English.

Peishun CHIANG
Japan
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN
3 hrs
  -> Thank you.

agree  Su Hong
10 hrs
  -> Thak you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2011 - Changes made by Adsion Liu:
Edited KOG entryAdsion Liu's old entry - "阳巷" => "Sunshine Alley"
Nov 28, 2011 - Changes made by Adsion Liu:
Language pairJapanese to English => Chinese to English
Nov 28, 2011 - Changes made by Adsion Liu:
Edited KOG entryAdsion Liu's old entry - "阳巷" => "Sunshine Alley"
Nov 28, 2011 - Changes made by Adsion Liu:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 27, 2011 - Changes made by Adsion Liu:
Language pairChinese to English => Japanese to English
Nov 27, 2011 - Changes made by Peishun CHIANG:
Language pairJapanese to English => Chinese to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: