Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Chinese to English translations [Non-PRO]|
|Chinese term or phrase: Tsou li maa|
|This is supposed to be the Romanization of an old Chinese phrase. I'm not sure about the spelling however since it's apparently not Pinyin.|
|English translation:Qian Li Ma (A thousand mile horse)|
To me it sounds like Qian Li Ma. They used this term to call outstanding, ambitious individuals with some luck in hand to help them fulfill the ambitions. However, you should really look at the context first. What makes the task harder is that the romanization is not of any standard system currently in use (i.e Putonghua or Yale, etc.). Best of luck!
Selected response from:
Local time: 06:03
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
14 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations