Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Chinese to English translations [PRO]|
|Chinese term or phrase: nei kou zi|
|"nei" = inner|
"kou" = mouth; opening; hole
"zi" = son; child
"nei kou zi" is a term of endearment for a spouse with a country twang to it. the best i could come up with was "sweet pea." any suggestions?
34 mins peer agreement (net): +1
Nei Kou Zi - My Wife
I think most of the time people say "Nei Zi" instead of "Nei Kou Zi". And it is usually used when talking to a third party when referring to one's own wife. Seldom do people use this term when talking face to face with the wife. I do not think you should translate it as "sweet pea".
Yan Fen Liu M.S.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
38 mins peer agreement (net): +1
17 hrs peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations