Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I think the author is just trying to be fancy in piling up "trendy" words like "values", "appeal", "high tech", etc. From the context, it just means that "To clean up every bus - this should not be a complex problem."
A phenomenon in China is the emergance of many "trendy" words and terms, mostly apparently quite mechanically translated from foreign languages and later on some "derivatives" come out of them. Like "-(a)bility", as in "feasibility", "capability", "transferability", all the way to things like "wathability"（可看性）, "eatability"（可吃性）, and of course "appealability".
Fang Sheng Canada Local time: 22:13 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 34
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.