18:37 Jul 4, 2002 |
Chinese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Raymond Chu Taiwan Local time: 08:29 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Buying Guide for Elaborate products |
| ||
5 | Fine Goods (Products) Buyers' Guides |
| ||
4 | Quality Goods News or Fine Works News |
|
Quality Goods News or Fine Works News Explanation: My opinion. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-04 19:38:55 (GMT) -------------------------------------------------- \"导报\" is always translated into \"News\" here in Canada. We have two or three \"导报\" here. For instance, <<中华导报>>(The Canada China News) is widely read by us.(a quarter each) -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-04 19:41:55 (GMT) -------------------------------------------------- As for \"精品购物导报\", I think I missed the word \"购物\" above. Thus, the correct version for it is \"Quality Goods Purchase News\" or \" Fine Works Purchase News\". -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-04 20:42:40 (GMT) -------------------------------------------------- Actually, \"指南\" or \"向导\" is the best version for \"Guide\", while \"Mews\" is the best interpretation for \"导报\". -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-04 21:03:47 (GMT) -------------------------------------------------- To the best of my memory, the standard version for quite a few\"导报\" in China is \"Herald\", eg. <<中国高新技术产业导报>> is translated into \"China High-Tech Industry Herald\". Please check to see the following link for more details: http://www.chinahightech.com/chinahightech/default.asp Conclusively speaking, both \"News\" and \"Herald\" are acceptable, and certainly \"Herald\" is more formal than \"News\". -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-04 21:17:47 (GMT) -------------------------------------------------- \"精品\" is a vogue word which is not even included in the famous<<现代汉语词典>>(商务印书馆出版), however, it does appear in the authoritative <<汉英辞典>>(外语教学与研究出版社出版), which, according to the rigorous linguists, mean:1) fine works (of art); 2)quality goods; articles of fine quality. Thus, when talking about \"精品\", it is \"quality\" that should be given priority. Then comes the word \"elaboration\", perhaps. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-04 21:32:00 (GMT) -------------------------------------------------- Oh, I missed an \"s\" after \"mean\" above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Buying Guide for Elaborate products Explanation: Buying Guide for Elaborate products |
| ||||||||||
14 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|